[12] 王德春.现代修辞学 [M].上海:上海外语教育出版社,2007. [13] 吴群芳.西方经典演讲辞 [M].北京:西苑出版社,2005. [14] 陈定安.英汉修辞与翻译 [M].北京:中国青年出版社,2007. [15] 黎海斌.即学即用演讲英语 [M].北京:中国纺织出版社,2008.
[16] 苏章海,马丁.路德.金《我有一个梦》的文体分析[J]山东农业大学,1998
对英语演说中辞语篇的语法、词汇衔接与连贯
摘 要: 根据韩礼德系统功能语法中语篇衔接理论,对英语演说辞语料实例进行了 语法衔接和 词汇衔接手段的分析,阐述了衔接和 连贯在英语演说辞语篇中的运用,说明了熟练使用 衔接和 连贯,能对英语演说辞语篇结构有系统性认识,既有利于讲话者传递主题信息,又有助于听者或读者掌握作者意图。
一、理论背景
语言是一套有层次的符号系统,语篇是其最高的结构层次,它不是小句或句子之类的语法单位,也不受长短的限制。语篇和小句或者句子之间并不是大小关系,而是体现关系,即一种符号关系在另一种符号系统中的体现。因此,语篇被视为语义单位,表达的是意义而非形式,可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互 连贯的一个有机统一性的整体,它表现为句子间既有外显的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。语篇无论是口头表达,还是书面表达,应衔接合理,语义 连贯,符合逻辑。衔接与 连贯属于Halliday功能语法中的语篇纯理功能分析理论,是语篇分析的核心内容。Hoey认为,衔接是篇章内句子里的某些词或语法特征,是能将该句与前后的句子连接起来的手段和方式。Halliday&Hasan指出,衔接是语篇存在的重要条件,但仅有衔接不一定就能产生语篇,而产生语篇则必须具有衔接,也就是说衔接是产生语篇的必要条件之一。胡壮麟认为,对一个有意义的可接受的语篇来说,它在语言各层次的成分都可表现出某种程度的衔接,从而使说话人在交际过程中所欲表达的意图贯通整个语篇,
达到交际目的。可见,衔接是一个语义概念,是语篇中不同语义成分之间的语义关系,通过使用一些相互之间存在意义联系的词语,建立一个贯穿语篇的语义链条,构成语篇中话语组织的纽带,保证篇章的 连贯性。因此衔接存在于语言的表层,是语篇的有形网络; 连贯隐匿于语篇的深层,是语篇的无形框架,二者共同构成语篇,保障语篇内容的自然流畅。Halliday&Hasan在所著《Cohesion in English》一书中,系统地研究了英语语言系统中可用来建构衔接关系的语料,形成了完整的理论体系。此书中,他们把衔接分为 语法衔接(grammatical cohesion)和 词汇衔接(lexical cohesion)。本文以英语演说辞为实例,分析衔接与 连贯手段在公众演讲语篇中的运用。
二、英语演说辞中的 语法衔接手段
演说虽然是讲话人通过说,听众通过听来进行交流的,但往往是经过事先精心准备的,因此演说辞应做到全文衔接合理,逻辑清晰,一气呵成,要让听众清楚明白其主题内容和讲话人的意图。根据Halliday&Hasan的语篇衔接理论,语篇的 语法衔接手段可划分为四类:照应(refer2ence)、替代(substitution)、省略(elip sis)和连接(conjunction)。
(一)照应,也称为指称,在语义学中指词与所代表的事物、行为、事件及特征之间的关系。 从广义上说,是指词或片语与外部世界中的实体之间的关系;从狭义上说,是指词或片语与具体事物之间的关系。根据Halliday&Hasan的观点,照应关系可以分为两类:一类称为内照应,指语篇的语言项目之间的照应关系。内照应又可以分为两种情况,一种是前照应,即所指对象位于上文;另一种是后照应,即所指对象位于下文。另一类照应称为外照应,指语言项目的意义即是直接依存于语篇外客观环境中的某个事物。
1)It is obvious today that America has defaul2ted on this p rom issory note insofar as her citizens ofcolor are concerned.her的照应对象是前面的America,因为代词的指称对象在前面,所以是前照应。由人称代词(如I,you,he,they,them等)、所属限定词(如:your,his,her,their等)和所属代词(如:m ine,his,hers,theirs等)实现的照应关系,称为人称照应。
2)W hen the architects of our republic w rotethe m agnificent words of the Constitution and theDeclaration of independence,they were signing ap rom issory no te to which every Am erican was to fallheir.This no te was a p rom ise that all m en,yes,black men as well as white men,would be guaran2teed the inalienable rights of life,liberty,and thepursuit of happ iness.第二句中的This note照应的对象是第一句的a promissory note,也是前照应。由选择性名词性指示词(如:this,that,these,those),定冠词the和指示性副词(here,there,now,then)实现的照应关系,称为指示照应。
3)It is a mo re remarkable tribute to D ianathan I can ever hope to offer her today.这是英国王妃戴安娜的弟弟在其姊葬礼上的悼词。讲话者通过比较级(a more remarkable)的方式突出了民众对Diana王妃的颂扬。这种通过形容词和副词的比较等级形式以及其他一些有比较意义的词语表示的照应关系,称为比较照应。
一般来说,表示异同、相似、差别、量与质的优劣等词语都具有照应作用。从以上例子可以看出,语篇中照应关系可以在语言层面上直接找到。经过大量例子分析,可知英语演讲多数采用内照应,形成回指,因为演讲的形式通常是“你说我听”,讲话人和听众之间不能有反复的相互交流,决定了表达和理解是一次性、瞬时性,而前照应则方便了听众理解讲话人的内容。
(二)替代,指用替代词取代一个成分,既避免重复,又达到衔接的目的。
替代是一种措词之间的关系,而不是一种意义关系,比如词与词之间的关系或短语与短语之间的关系。因此替代是从语法方面来定义的,通常分为名词性替代、动词性替代和小句性替代。
1)It seem s obvious that you have a necessaryand vital role in ensuring that the earth you inheritis one that you w ill want to live in and one that youw ill want to pass on to your children.后半句的one指代的是the earth,即名词性替代。
2)A few hours ago,I discharged my last dutyas King and Emperor.And now that I have beensucceeded by m y bro ther,the Duke of York,myfirst words must be to declare my allegiance to him.This I do w ith all my heart.该例句的第二句do是替代了第一句中的declare,即动词性替代。
3)Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so con2ceived and so dedicated can long endure.so的使用,替代了前一句的conceived in lib2erty and dedicated to the p roposition that all m enare created equal,在这里讲话者突出了国家自由、独立的原则。该例是小句性替代,小句替代多用so和not。 <
BR>由例子可知,替代通过句法来体现语义关系,具有潜在的回指性,构成了演讲语篇中各部分之间的联系纽带,同时也是一种语义的重现,起到了强调的作用。替代手段的使用,使演讲文语句简练,意思清楚,逻辑严密。
(三)省略省略是语篇内的一种关系,指上下文已经提到的、交际双方可以填补的,但不在特定的地方出现的成分。
它也可以看作是语篇中的零替代。省略的使用既能避免重复,也能起到衔接的作用。省略也可以分为三类:名词性省略、动词性省略和分句性省略。
1)You all know the reasons which have im 2pelled me to renounce the throne.B ut Iwant you tounderstand that,in making up my m ind,I did notforget the country or the emp ire which,as Prince ofW ales and lately as King,I have for 25 years triedto serve.为避免重复,动词serve后省略了the countryo r the emp ire,完整的表达应是I have for 25 yearstried to serve the country or the emp ire。
2)I believe we can transform our links if bothsides are indeed ready to make the effort.For ourpart,we are.For our part,we are是一个不完整的句子,省略掉了表语从句,补充完整则是:For our part,we are indeed ready to m ake the effort.在英语演讲文中,从结构形式的角度讲,省略往往是留下一个空位,由听众来填补出一个句子或句群完整的意思。
因此,一个句子中被省略的成分通常都可以从语境中找到,换言之,一个句子给另一个句子的理解提供了依据,使它们形成了连接关系,这也是一种语义的重现,起到了强调的作用。
(四)连接,连接指用连词、副词或词组(短语)把两个命题联系起来的手段。 连接成分本身并没有衔接意义,而是通过它们特定的意义间接地具有衔接作用。 1)Instead of honoring this sacred obligation,America has given the Negro peop le a bad check,acheck which has com e back m arked“insufficientfunds.”B ut we refuse to believe that the bank ofjustice is bankrup t.B ut一词构成了上下两个句子之间的转折关系,抓住了听者的注意力。
2)We observe today no t a victory of part,buta celebration of freedom-symbolizing an end,aswell as a beginning-signifying renewal,as well aschange,for I have sworn befo re you and A lm ightyGod the same so lemn oath our forebears p rescribednearly a century and three quarters ago.这个例子中使用了多个表连接关系的词语:not?but?表示转折,强调句子的后半部分;for表前后句子之间的原因关系;and,aswell as表增补关系,表示几个名词短语之间的逻辑语义意义。
上述例句表明,连接可以用来表示两个小句或两个成分之间的逻辑语义关系,在语篇中位置通常受限,大多数位于它们所连接的两个或多个句子之间。在英语演说辞中的使用较频繁,使语篇布局合理、逻辑清晰,如行云流水般娓娓道来。
三、英语演说辞中的 词汇衔接手段
词汇是语篇信息的主要载体,其手段的多样性决定了其具有丰富的表达和交际功能。 词汇衔接指通过重复使用原词、同义词、近义词、反义词、上下义词、互补性词和表示整体与部分的词,以及词汇同现等衔接手段来连接语篇,达到语义 连贯。
1)Fourscore and seven years ago our fathersbrought fo rth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the p ropositionthat all m en are created equal.Now we are engagedin a great civil war,testing whether that nation o rany nation so conceived and so dedicated can longendure.
2)B ut in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow thisground.
词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义、同一形式的词汇在语篇中的反复出现。例1)和例2)都采用了重复,体现的是词汇的复现关系。例1)中,conceived和dedicated是词语重复,在林肯的葛底斯堡演讲中,常出现词语重复,如:dedi2cate,conceive,consecrate,here,devotion。可见,词语重复在演说中不仅可以发挥语篇的纽带作用,还可以达到突出主题、加深印象的效果。除了词语重复外,还有句子结构的重复,如:例2)中重复了三个并列we cannot句型,层层递进,极富感染力。英语演讲名作《我有一个梦想》当中就使用了大量的句子结构重复,起到了排比的修辞效果,使全文气势恢宏,激情洋溢。3)Five score years ago,a great American,inwho se symbolic shadow we stand today,signed theEm ancipation Proclam ation.This Mom entous de2cree came as a great beacon light of hope to m illionsof Negro slaves who had been seared in the flamesof w ithering injustice.第二句中的ThisMomentous decree指的是第一句中的the Emancipation Proclamation,为了避免单调,讲话者用词语的其它表达形式重复出现在语篇中,也达到了相互衔接的目的。这样的表达方式也是词汇复现。
4)The wo rld w ill little note nor long remem2ber what we say here,but it can never fo rget whatthey did here.该例句中remember和forget是一对反义词,表现了意义不同的词项在语篇中的接应关系,即词汇的同现关系,可见,反义词也可以起到衔接的作用,适当地使用意义相反的词语互相衬托,不仅增强语言鲜明的对比性,还能起到加强语义的作用。
由以上分析可以得知,演说辞中大量采用了衔接手段,保证了整个语篇的 连贯性。在使用中,讲话者不会仅使用一种衔接手段,通常采用多种衔接手段,使语言丰富,文章生动形象,如下例:
5)You feel,though the occasion is mournful,that it is good to be here.You feel that it was great2ly ausp icious for the cause of the country that t
hemen of the East,and the men of the W est,the menof nineteen sister states,stood side by side on theperilous ridges of the battle.You now feel it a newbond of union that they shall lie side by side till aclarion,louder than that which m arshaled them tothe combat,shall awake their slumbers.