Emperor Jones 中英文对照版 - 图文(4)

2019-08-20 19:42

stutters.) Ain’t you gwine—look up—can’t you speak to me? Is you—is you—a ha’nt? (He jerks out his revolver in a frenzy of terrified rage.) Nigger, I kills you dead once. Has I got to kill you agin? You take it den. (He fires. When the smoke clears away Jeff has disappeared. Jones stands trembling—then with a certain reassurance.) He’s gone, anyway. Ha’nt or no ha’nt, dat shot fix him. (The beat of the far-off tom-tom is perceptibly louder and more rapid. Jones becomes conscious of it—with a start, looking back over his shoulder.) Dey’s gittin’ near! Dey’se comin’ fast! And heah I is shootin’ shots to let ‘em know jes’ whar I is. Oh, Gorry, I’se got to run. (Forgetting the path he plunges wildly into the underbrush in the rear and disappears in the shadow.) (忽然顿住,惶惑不解地)可你怎么会到这儿来啦,黑鬼?(他好奇地盯视着对方,那人继续机械地掷色子玩。琼斯的两颗眼珠滴溜乱转。他结结巴巴地说)你难道不——不抬起头来——不跟我说话吗?你——你是——是鬼吗?(他怒不可遏,拔出手枪)黑鬼,我已经杀死过你一次。难道我还得再杀你一次吗?那可是你自找的。(他放了一枪。那阵硝烟消失后,杰夫不见了。琼斯哆里哆嗦地站在那儿——接着又恢复某种程度的信心)反正,他现在没影儿了。管他是鬼还不是鬼呢,那一枪把它解决了。(远方手鼓声明显地更响了一些,节奏更加快了。琼斯发觉这一点——大吃一惊,回头张望)他们追近了!他们来得好快呀!可我还在这里放枪,让他们知道我在这儿呢!哦,天哪,我得赶快跑掉!(他忘记走那条小道,慌里慌张地冲进后面的矮树丛,消失在阴影里。) SCENE FOUR In the forest. A wide dirt road runs diagonally from right, front, to left, rear. Rising sheer on both sides the forest walls it in. The moon is now up. Under its light the road glimmers ghastly and unreal. It is as if the forest had stood aside momentarily to let the road pass through and accomplish its veiled purpose. This done, the forest will fold in upon itself again and the road will be no more. Jones stumbles in from the forest on the right. His uniform is ragged and torn. He looks about him with numbed surprise when he sees the road, his eyes blinking in the bright moonlight. He flops down exhaustedly and pants heavily for a while. Then with sudden anger I’m meltin’ wid heat! Runnin’ an’ runnin’ an’ runnin’! Damn dis heah coat! Like a strait jacket! (He tears off his coat and flings it away from him., revealing himself stripped to the waist.) Den! Dat’s better! Now I kin breathe! (Looking down at his feet, the spurs catch his eye.) And to hell wid dese high-fangled spurs. Dey’re what’s been a-trippin’ me up an’ breakin’ my neck. (He unstraps them and flings them away disgustedly.) Dere! I gits rid o’ dem frippety Emperor trappin’s an’ I travels lighter. Lawd! I’se tired! (after a pause, listening to the insistent beat of the tom-tom in the distance) I must ‘a put some distance between myself an’ dem—runnin’ like dat—and yit—dat damn drum sound jes’ de same—nearer, even. Well, I guess I a’most holds my lead anyhow. Dey won’t never catch up. (with a sigh) If on’y my fool legs stands up. Oh, I’se sorry I evah went in for dis. Dat Emperor job is sho’ hard to shake. (He looks around him suspiciously.) How’d dis road evah git heah? Good level road, too. I never remembers seein’ it befo’. (shaking his head apprehensively) Dese woods is sho’ full o’ de queerest things at night. (with a sudden terror) Lawd God, don’t let me see no more o’ dem ha’nts! Dey gits my goat! (then trying to talk himself into confidence) Ha’nts! You fool nigger, dey ain’t no such things! Don’t

16

第四场 [在森林里。一条从右前方斜向左后方的、宽阔的泥道。森林两端陡峭,环绕着那条道。这当儿,月亮已经升起。在月光照耀下,那条道闪闪发光,恐怖而不真实,看上去仿佛森林故意暂时闪开,好让这条道通过,并完成它那隐蔽的目的似的。待它完成之后,树林便会自行合拢,那条道也不复存在,琼斯跌跌撞撞地从森林右方上。他的制服破烂不堪,他一看到那条道,便惊呆地向四处张望,两眼在明亮的月光下眨来眨去。他精疲力尽地倒在地上,大口喘了一会儿气。随后,他忽然发火了。 我热得都快熔化了!跑啊,跑啊,跑啊!这件该死的外套!简直像给疯子穿的紧身衣!(他楸下外衣,扔在一旁,裸着整个上半身)得!这样舒服多了!现在我喘得气过来了。(他低头看看两只脚,一眼瞧见鞋上的马刺)去它的,这对崭新的流行的马刺。就是这玩意儿一直绊得我差点儿摔死。(他解开马刺,厌恶地把它们扔得老远)得!我现在把皇上花里胡哨的装饰都扔掉了,可以更轻装上路啦。老天!我可真累啦!(停顿一下,听远方传来连续不断的鼓声)我想必跟他们隔开了一段距离——我这样奔跑——可是——那个该死的鼓声怎么总是一样呀——甚至越来越近了。不过,我想我还是遥遥领先。他们永远也抓不着我。(叹气)只要我这双笨腿能站起来就好了,我真后悔为什么干这种玩意儿。这种皇上的差使真难甩掉啊。(他疑惑地向四周瞧瞧)这条道怎么会到这儿来啦?一条平平整整的好路啊。我记不得从前见过这条道。(忧惧地摇晃脑袋)夜间这个树林里肯定尽是希奇古de Baptist parson tell you dat many time? Is you civilized, or is you like dese ign’rent black niggers heah? Sho’! Dat was all in yo’ own head. Wasn’t nothin’ dere. Wasn’t no Jeff! Know what? You jus’ get seem’ dem things ‘cause yo’ belly’s empty and you’s sick wid hunger inside. Hunger ‘fects yo’ head and yo’ eyes. Any fool know dat. (then pleading fervently) But bless God, I don’t come across no more o’ dem, whatever dey is! (then cautiously) Rest! Don’t talk! Rest! You needs it. Den you gits on yo’ way again. (looking at the moon) Night’s half gone a’most. You hits de coast in de mawning! Den you’se all safe. (From the right forward a small gang of negroes enter. They are dressed in striped convict suits, their heads are shaven, one leg drags limpingly, shackled to a heavy ball and chain. Some carry picks, the others shovels. They are followed by a white man dressed in the uniform of a prison guard. A Winchester rifle is slung across his shoulders and he carries a heavy whip. At a signal from the guard they stop on the road opposite where Jones is sitting. Jones, who has been staring up at the sky, unmindful of their noiseless approach, suddenly looks down and sees them. His eyes pop out, he tries to get to his feet and fly, but sinks back, too numbed by fright to move. His voice catches in a choking prayer.) Lawd Jesus! (The prison guard cracks his whip—noiselessly—and at that signal all the convicts start to work on the road. They swing their picks, they shovel, but not a sound comes from their labor. Their movements, like those of Jeff in the preceding scene, are those of automatons,—rigid, slow, and mechanical. The prison guard points sternly at Jones with his whip, motions him to take his place among the other shovellers. Jones gets to his feet in a hypnotized stupor. He mumbles subserviently.) Yes, suh! Yes, suh! I’se comin’. (As he shuffles, dragging one foot, over to his place, he curses under his breath with rage and hatred.) God damn yo’ soul, I gits even wid you yit, sometime. (As if there were a shovel in his hands he goes through weary, mechanical gestures of digging up dirt, and throwing it to the roadside. Suddenly the guard approaches him angrily, threateningly. He raises his whip and lashes Jones viciously across the shoulders with it. Jones winces with pain and cowers abjectly. The guard turns his back on him and walks away contemptuously. Instantly Jones straightens up. With arms upraised as if his shovel were a club in his hands he springs murderously at the unsuspecting guard. In the act of crashing down his shovel on the white man’s skull, Jones suddenly becomes aware that his hands are empty. He

17

怪的事儿。(突然惊吓地)老天爷!可别再让我碰上那些鬼魂啦!他们惹我发火!(接着尽量说些使自己恢复信心的话)鬼魂!你这个傻黑汉子,根本就没有那种鬼玩意儿!浸礼教会的牧师难道没多次跟你说过吗?你有教养呢,还是像这儿的黑鬼那样无知?当然!这都是你自己的脑袋瓜子在作怪。刚才那儿啥也没有,根本就没有杰夫!你猜怎么回事?这都是因为你肚子空了,饿昏了,才恍恍惚惚看见东西。饥饿搞得你头晕眼花。这事连傻子都明白。(接着苦苦乞求)主啊,甭管他们是什么玩意儿,可别再让我碰上他们啦!(随后谨慎地)休息!别说话!休息!你需要休息。然后你再继续赶路。(望着月亮)黑夜差不多过了一半啦。天亮你就可以到达海边!那你就平安无事了。 [一小群黑人从右前方上。他们都穿着囚犯的横条衣服,脑袋剃光,一条腿拖着一条铁链和一个大铁球,一瘸一拐地移动,肩上扛着镐,有的扛着铁锨。一个身穿狱卒制服的白人跟在他们身后。肩上斜挎一杆温彻斯特式连珠枪,手握一根粗鞭子。那名狱卒做个手势,他便在路上停下来。正对着琼斯所坐的地方。琼斯正在仰望天空,没注意他们悄悄到来,接着突然低头看到他们。他两眼暴出,想跳起来逃跑,可又瘫下来,吓得动弹不了。他急忙哽咽地祈祷。 我主耶稣啊! [狱卒抽一下鞭子——并无鞭声——囚犯在这个手势下都开始修路。他们挥镐铲土,可他们干活没出一点声。在动作上,他们与前一场的杰夫一样,就像自动机器——僵硬、缓慢、机械。狱卒用鞭子严厉指着琼斯,叫他就位,同其他拿铁锨的人儿一起干活儿。琼斯像受了催眠术似的恍恍惚惚站起来。他屈从地嘟嚷着。 是,先生!是,先生!我马上来! [他拖着一条腿走过去就位时,愤怒而仇恨地低声咒骂着。 该死的畜生,我早晚有一天要跟你算账。 [他好象握着一把铁锨,开始做出疲劳而机械的铲起土来朝路边扔的动作。突然那名狱卒发怒而威胁地走近他,他扬起鞭子,恶狠狠地抽他的肩膀。琼斯疼得一边退缩,一边可怜地哆嗦。狱卒转身轻蔑地走开。琼斯顿时站起来。他举起两臂,好象手中的铁锨是根铁棒,杀气腾腾地冲向那个没有提防的狱卒。琼斯企图用铁锨打碎那个白人的脑壳时,忽然意识到自己双手空空。他绝望地叫喊。 cries despairingly.) Whar’s my shovel? Gimme my shovel ‘till I splits his damn head! (Appealing to his fellow convicts) Gimme a shovel, one o’ you, fo’ God’s sake! (They stand fixed in motionless attitudes, their eyes on the ground. The guard seems to wait expectantly, his back turned to the attacker. Jones bellows with baffled, terrified rage, tugging frantically at his revolver.) I kills you, you white debil, if it’s de last thing I evah does! Ghost or debil, I kill you agin! (He frees the revolver and fires point blank at the guard’s back. Instantly the walls of the forest close in from both sides; the road and the figures of the convict gang are blotted out in an enshrouding darkness. The only sounds are a crashing in the underbrush as Jones leaps away in mad flight and the throbbing of the tom-tom, still far distant, but increased in volume of sound and rapidity of beat.) SCENE FIVE A large circular clearing, enclosed by the serried ranks of gigantic trunks of tall trees whose tops are lost to view. In the center is a big dead stump—worn by time into a curious resemblance to an auction block. The moon floods the clearing with a clear light. Jones forces his way in through the forest on the left. He looks wildly about the clearing with hunted, fearful glances. His pants are in tatters, his shoes cut and misshapen, flapping about his feet. He slinks cautiously to the stump in the center and sits down in a tense position, ready for instant flight. Then he holds his head in his hands and rocks back and forth, moaning to himself miserably. Oh Lawd, Lawd! Oh Lawd, Lawd! (Suddenly he throws himself on his knees and raises his clasped hands to the sky—in a voice of agonized pleading.) Lawd Jesus, heah my prayer! I’se a po’ sinner, a po’ sinner! I knows I done wrong, I knows it! When I cotches Jeff cheatin’ wid loaded dice my anger overcomes me and I kills him dead! Lawd, I done wrong! When dat guard hits me wid de whip, my anger overcomes me, and I kills him dead. Lawd, I done wrong! And down heah whar dese fool bush niggers raises me up to the seat o’ de mighty, I steals all I could grab. Lawd, I done wrong! I knows it! I’se sorry! Forgive me, Lawd! Forgive dis po’ sinner! (then beseeching terrifiedly) And keep dem away, Lawd! Keep dem away from me! And stop dat drum soundin’ in my ears! Dat begin to sound ha’nted, too. (He gets to his feet, evidently slightly reassured by his prayer—with attempted confidence.) De Lawd’ll preserve me from dem ha’nts after dis. (sits down on the stump again) I ain’t skeered o’ real men. Let dem come. But dem odders (He

18

我的铁锨在哪儿?给我一把铁锨,我要把他的脑袋劈成两半!(央告他的囚犯伙伴)看在上帝的面上,你们谁快给我一把铁锨! [他们呆呆地站在那里,两眼望着地面。狱卒好象在等待似的,他转身背向那个袭击者。琼斯困惑而狂怒地吼叫,发怒地拔出手枪。 我杀了你,你这个白鬼,即使要我的命,我也得干!不管你是幽灵还是魔鬼,我还要杀你一遍! [他拔出手枪,照直朝狱卒后背猛开一枪。顷刻间,两旁树林合拢,那条道和那群囚犯的身躯都消逝在一片朦胧黑暗之中。台上只有琼斯疯狂窜入矮树丛的磕碰声和阵阵擂鼓声。那鼓声依然很远,但越来越响,节奏也越来越快。 第五场 [一大块圆形空地,四周被密集的巨形树环绕,树梢消失在上空。中间有个挺粗的枯树桩,长年累月在那儿腐蚀,样儿变得很像一个拍卖台。月亮把那块空地照得透亮。琼斯从树林左方费劲地走出来。他恐惧而惊惶地扫视四周。他的裤子已经给撕得破烂不堪,脚上拖着一双不成形的鞋子。他鬼鬼祟祟地走到台中央那个枯树桩那里,紧张地坐在上面,随时准备逃窜。接着他抱着脑袋前后晃动着身子,悲切地喃喃自语。 哦,主啊,主啊!哦,上帝,上帝!(他突然跪倒在地,冲天举起两只握成拳头的手——痛苦地乞求)我主耶稣,听听我的祈祷吧!我是个可怜的罪人,可怜的罪人!我知道自己做错了事,我心里明白!杰夫用灌铅的色子玩花招,让我抓住了,我就控制不住自己的愤怒,把他宰了!主啊,我做错啦!那个狱卒用鞭子抽我,我控制不住自己的愤怒,把他杀了。主啊,我做错啦!在这里,那些傻黑鬼把我推举到至高无上的宝座,我就大搂特搂。主啊,我做错啦!我现在知道了!我十分后悔。饶恕我吧,主啊!饶了我这个可怜的罪人吧!(接着惊恐地哀求)主啊,拦住他们,别让他们追上我吧!制止那个在我耳朵里响个没完的鼓声吧!那声音已经把我的魂儿都吓跑了。(他站起来,看来他的祈祷已给他增添了点力量——竭力自信shudders—then looks down at his feet, working his toes inside the shoe—with a groan.) Oh, my po’ feet! Dem shoes ain’t no use no more ‘ceptin’ to hurt. I’se better off widout dem. (He unlaces them and pulls them off—holds the wrecks of the shoes in his hands and regards them mournfully.) You was real, A-one patin’ leather, too. Look at you now. Emperor, you’se gittin’ mighty low! 地)上帝会保佑我不让他们追上。(又坐在枯树桩上)真人我一点也不怕,让他们来吧。可是安歇妖魔鬼怪——(他浑身发抖——低头看看自己的两只脚,脚指头在鞋里面晃动——疼痛地哼一声)哦,我这两只可怜的脚啊!这双鞋除了叫我脚痛之外,一点用途也没有啦。我还是扔掉它们赶路算了。(他把鞋带解开,脱掉两只鞋 (He sighs dejectedly and remains with bowed shoulders, staring ——拿着两只破鞋,悲伤地看着)你们原来是真down at the shoes in his hands as if reluctant to throw them away. 正一级的小牛皮。可瞧瞧你们现在这副可怜相。While his attention is thus occupied, a crowd of figures silently enter 皇上,您现在的气派可一落千丈喽! the clearing from all sides. All are dressed in Southern costumes of [他沮丧地叹气,耷拉着两肩,凝视手里的the period of the fifties of the last century. There are middle-aged 两只鞋,好象舍不得把它们扔掉似的。就在他who are evidently well-to-do planters. There is one spruce, 那样聚精会神时,一群人静静地从四面走进空authoritative individual—the auctioneer. There are a crowd of 地。他们穿的都是上一世纪五十年代的南方服curious spectators, chiefly young belles and dandies who have come 装。有些是中年人,显然都是富裕的种植园主。to the slave-market for diversion. All exchange courtly greetings in 其中有一个潇洒而富有权威的人——拍卖商。dumb show and chat silently together. There is something stiff, rigid, 还有一群看热闹的人,大都是一些花花公子和unreal, marionettish about their movements. They group themselves 美人儿,他们来到奴隶市场消遣取乐。他们在about the stump. Finally a batch of slaves are led in from the left by 一起默默相互交谈,礼貌地用哑剧手势打招呼。an attendant—three men of different ages, two women, one with a 他们像木偶那样动作,僵硬而失真,这群人聚baby in her arms, nursing. They are placed to the left of the stump, 集在枯树桩四周。最后由一个听差从左方领进beside Jones. 来一小组奴隶——三个年龄不同的男人,两个女人,其中一个手里还抱着一个哺乳的婴儿。 (The white planters look them over appraisingly as if they were 他们被安置在枯树桩的左面,就在琼斯的身旁。 cattle, and exchange judgments on each. The dandies point with [那些白人种植园主把他们当作牲口那样their fingers and make witty remarks. The belles titter bewitchingly. 从头到脚仔细打量,还相互交换自己对每一个All this in silence save for the ominous throb of the tom-tom. The 奴隶的评价。花花公子们指指点点,说着调皮auctioneer holds up his hand, taking his place at the stump. The 话儿。美人儿装模做样地嗤嗤笑。这一切都在groups strain forward attentively. He touches Jones on the shoulder 默默无声中进行,只有阵阵不祥的手鼓咚咚声peremptorily, motioning for him to stand on the stump—the auction 清晰可闻。拍卖商举起手来,站到那个树桩旁block. 边。人群朝前拥去倾听。拍卖商高傲地拍一下琼斯的肩膀,命令他站到树桩——那个拍卖台 (Jones looks up, sees the figures on all sides, looks wildly for 上去。 some opening to escape, sees none, screams and leaps madly to the [琼斯抬头观看,只见四周都是人群,急忙top of the stump to get as far away from them as possible. He stands 惊恐地寻找空隙好逃跑掉,一看没有空子,只there, cowering, paralyzed with horror. The auctioneer begins his 好气呼呼地一边尖叫,一边跳到树桩上去,尽silent spiel. He points to Jones, appeals to the planters to see for 量站得离他们远远的。他扎在那儿哆里哆嗦,themselves. Here is a good field hand, sound in wind and limb as 四肢无力。拍卖商开始哑剧般地叫价。他指着they can see. Very strong still in spite of being middle-aged. Look at 琼斯,招呼种植园主自己来细看。这是个干农that back. Look at those shoulders. Look at the muscles in his arms 活儿的好手,大家可以看到他的胳臂腿儿都很and his sturdy legs. Capable of any amount of hard labor. 完好,肺活量也大。他尽管已经人到中年,仍Moreover, of a good disposition, intelligent and tractable. Will any 然非常健壮。瞧瞧他那个后背,瞧瞧他这对肩gentleman start the bidding? The planters raise their fingers, make 膀。您再瞧瞧他粗胳臂壮腿上是筋肉。能够担their bids. They are apparently all eager to possess Jones. The 当得起任何重活儿。此外,这家伙还有头脑,bidding is lively, the crowd interested. While this has been going on, 性情温顺,容易管教。哪位老爷出个价?种植Jones has been seized by the courage of desperation. He dares to 园主都举起手指叫价,显然他们都想买下琼斯。look down, and around him. Over his face abject terror gives way to 叫价踊跃,气氛活跃。就在这桩买卖在进行时,mystification, to gradual realization—stutteringly.) 一股绝望的勇气占据了琼斯的心灵,他大胆地低头环视四周。来年上的神情从凄惨的恐惧转 What you all doin’, white folks? What’s all dis? what you all 为迷惑不解,又渐渐转为大彻大悟——他结结lookin’ at me fo’? what you doin’ wid me, anyhow? (suddenly

19

convulsed with raging hatred and fear) Is dis a auction? Is you sellin’ me like dey uster hefo’ de war? (jerking out his revolver just as the auctioneer knocks him down to one of the planters—glaring from him to the purchaser) And you sells me? And you buys me? I shows you I’se a free nigger, damn yo’ souls! (He fires at the auctioneer and at the planter with such rapidity that the two shots are almost simultaneous. As if this were a signal the walls of the forest fold in. Only blackness remains and silence broken by Jones as he rushes off, crying with fear—and by the quickened, ever louder beat of the tom-tom.) 巴巴地说。 你们这些白人在搞什么鬼?这是怎么回事?你们干吗都看者我?你们到底要把我怎么样?(突然间,愤怒的仇恨和恐惧使他浑身抽搐)这是在拍卖吗?你们在这儿像南北战争以前那样拍卖我吗?(拍卖商拍板正把他买给一个种植园主时,他拔出手枪——两眼瞪着他和拍卖商)你在买我吗?你在买我吗?我要让你们知道知道,我是个自由的黑人,见你们的鬼去吧!(他朝拍卖商和种植园主连开两天,快得就像同时出击一样。这好象是个信号,像墙似的树林合拢过来,台上漆黑一片,只听见琼斯恐惧地呼叫着,逃窜而去;咚咚的手鼓声,敲得更快更响了,打破了那阵寂静。) SCENE SIX A cleared space in the forest. The limbs of the trees meet over it forming a low ceiling about five feet from the ground. The interlocked ropes of creepers reaching upward to entwine the tree trunks gives an arched appearance to the sides. The space thus encloses it like the dark, noisome hold of some ancient vessel. The moonlight is almost completely shut out and only a vague, wan light filters through. There is the noise of someone approaching from the left, stumbling and crawling through the undergrowth. Jones’ voice is heard between chattering moans. 第六场 [树林里的一块空地。树枝在离地五尺左右高的地方交错在一起,形成一个矮顶蓬,蔓藤朝上盘缠在树干上,使两边形成拱形的样儿。这种圈起的地方很像古老船只里又黑又臭的地层舱。月亮几乎完全给遮住了,只有微微一点亮光给渗透进来。左边传出有人在矮树丛里匍匐爬行渐渐挨近过来的响声。可以听见琼斯喋喋不休的嘟哝声。 哦,主啊,我现在该怎么办?我只剩下一颗银子弹了。要是再有更多的鬼魂追赶我,我 Oh, Lawd, what I gwine do now? Ain’t got no bullet left on’y de 拿什么来吓唬走它们呢?哦,主啊,就剩下这silver one. If mo’ o’ dem ha’nts come after me, how I gwine skeer 颗银子弹了——我还得留着它撞运气呢。我要dem away? Oh, Lawd, on’j de silver one left—an’ I gotta save dat 是把这颗也放了,那我就肯定完蛋啦!老天,fo’ luck. If I shoots dat one I’m a goner sho’ I Lawd, it’s black heah! 这儿可真黑啊!月亮上哪儿去啦?哦,主啊,Whar’s de moon? Oh, Lawd, don’t dis night evah come to an end? 这个黑夜怎么没个完呀!(从声音听得出他在小(By the sounds, he is feeling his way cautiously forward.) Dere! Dis 心谨慎地摸黑儿往前走)嗯!这儿看上去是块空feels like a clear space. I gotta lie down an’ rest. I don’t care if dem 地。我得躺下来休息休息啦,那些黑鬼要是真niggers does cotch me. I gotta rest. 的抓住我,我也顾不上了,我得休息休息啦。 (他这时已经走到台前,身躯轮廓依稀显(He is well forward now where his figure can be dimly made out. 露出来。裤子已经破得不成样子,真比一块腰His pants have been so torn away that what is left of them is no 布强不了多少。他全身扑倒在地,累得大口喘better than a breech cloth. He flings himself full length, face 气。这块空地好象渐渐亮一点,琼斯身后显现downward on the ground, panting with exhaustion. Gradually it 两排坐着的人。他们绝望地歪歪扭扭地坐在那seems to grow lighter in the enclosed space and two rows of seated 儿,面面相觑,后背碰着林墙,好象被束缚着figures can be seen behind Jones. They are sitting in crumpled, 似的。他们都是黑人,除了裹着一块腰布之外,despairing attitudes, hunched, facing one another with their backs 全身裸着。起先他们默默无言,静坐不动。接touching the forest walls as if they were shackled to them. All are 着他们开始慢慢朝前倾斜,又一齐朝后仰俯,negroes, naked save for loin cloths. At first they are silent and 好象在一条海船上松松垮垮地任凭波涛无休止motionless. Then they begin to sway slowly forward toward each 地摇晃。同时,一阵低沉而忧伤的哼声在他们and back again in unison, as if they were laxly letting themselves 当中腾起,节奏渐渐增强,好象是受远方手鼓follow the long roll of a ship at sea. At the same time, a low, 咚咚声的指挥控制,成为一阵发颤而失望的长melancholy murmur rises among them, increasing gradually by 声嚎啕,调门儿高得简直叫人难以忍受,接着rhythmic degrees which seem to be directed and controlled by the 又渐渐低下来,归于沉寂,随后又升高起来。throb of the tom-tom in the distance, to a long, tremulous wail of

20


Emperor Jones 中英文对照版 - 图文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:小桥现浇板梁施工方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: