20)图
Figure or Fig. 21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23) 等于 Be equal 24)超过 Exceed
25)国家现行有关标准
Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准 Current national standard 27)一般规定(要求) General requirement 28)基本规定(要求) Basic requirement
29)特殊规定(要求) Particular requirement
2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
原文内容:
1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1) 表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。 2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。 3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
1) Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation; “must not” for negation.
2) Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.
6
3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
“Should” is used for affirmation; “should not” for negation.
4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.
3. 标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 international standard 3)国家标准 national standard 4)行业标准 professional standard 5)地方标准 provincial standard 6)企业标准 company standard 7)规范 code
8)技术规范 technical code 9)通则general rule 10)规程 specification 11)规则 rule
12)强制性标准 mandatory standard 13)推荐性标准 voluntary standard 14)法规 regulation
15)技术法规 technical regulation
16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构
1)目次 content 2)前言 foreword 3)范围 scope
4)引用标准 normative standard 5)术语 terms 6)符号 symbol 7)测试 testing 8)试验 test
9)试验方法 test method 10)试验报告 test report 11)分类 classification 12)附录 appendix 3.3 标准文件的层次划分
7
1)章 2)节 3)条 4)款 chapter section article item
中国国家标准英文翻译指南
[b]中国国家标准英文翻译指南[/b] -- 中国国家标准英文翻译指南 中国国家标准英文翻译指南
出处:中国电力标准化网站 作者:国家质量技术监督局 国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号
关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知
国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:
为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。 二○○○年二月十三日
主题词:国家标准 规定 通知
抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心
国家质量技术监督局办公室 2000年2月12日印发 打字:王 岷 校对:张 琳
国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月 目 次 1 前言 2 格式
3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录A:封面格式 附录B:首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工
8
作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是: 1. 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
3. 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心 二、格式
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。 三、用词和用语
3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 3.1.3 国家技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布
Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期
Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT
3.1.8 修改(等效)采用 MOD
3.1.9 非等效采用 NEQ
3.2 目次 目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex
3.2.3 参考文献
9
bibliography 3.2.4 索引 index(es) 3.2.5 图 figure(s) 3.2.6 表 table(s)
3.3 前言 前言部分用语的英文表述 3.3.1 前言 Foreword
3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is identical to IEC(ISO) ×××× 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ×××× 3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ×××× 3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)
Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative
3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)
Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative
3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××
This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard
3.3.10 本国家标准由××××提出
This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本国家标准由××××归口
This national standard is under the jurisdiction of ××××
3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××
3.4 引言
3.4.1 引言 introduction
3.5 范围 范围部分用语的英文表述:
10