天门山公示语英译研究(2)

2019-09-01 17:28

四.结语

从一定程度上来说,公示语英译水平标志着该城市开放程度和国际化程度。在适当的范围内,应该把公示语翻译和国际惯用的语言接轨,尽量使用地道的英语,避免出现让外国朋友看不懂或者引起歧义的现象。在条件允许的情况下,政府或者是相关机构也可以培养旅游公示语专门的翻译和监管机构。本文认为,在公示语英译时应与目的论相结合,从译语文化背景、表达习惯和思维方式出发,根据具体情况采取相应的翻译策略,如增译、减译、异化、归化等,使译文符合译入语的表达习惯,译出让目的语读者易于接受的公示语。

参考文献

[1] Nida, E. A. Language and Culture Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Langue Press, 2001. [2]Christtiana Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001:27-36. [3]Jenny Thomas. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied linguistics,1983(4):91-112. [4]Vinay,Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[M].John Benjamins ,1995. [5]黄友义.中译外:市场、人才与环境[J].中国社会科学报.2011. [6]王克非. 标语翻译的文本分析和翻译策略[J].中国翻译. 2010. [7]张南峰.走出死胡同,建立翻译学[J].上海外国语学院,1995(3):2.


天门山公示语英译研究(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:sentaurus2013安装及破解方法 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: