后,也被西方观众所接受.因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法.
2.直译
所谓直译法就是指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时.既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译.
而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点.在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译.”电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因.语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分.不同的民族既有特殊性,也有普遍性.一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同.不同的民族对事物的看法在很多方面是一致的.这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提.
有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然.例如:Angel-A, La Femme Nikita, Jeanne d'Arc, FANFAN, MADAME BOVARY, La Reine Margot,《天使A》,《尼基塔女郎》,《圣女贞德》,《芳芳》,《包法利夫人》,《玛戈王后》等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然.
直译的佳例还有: Les Amants du Pont Neuf, Tais-Toi,Après La Vie, La B?che, Un Long Dimanche de Fiancailles, Le Tour Du Monde En 80 Jours, Au Nom Du Père, La Gloire de Mon Père, Une Chance Sur Deux, Une Vie à T’Attendre, 《新桥恋人》,《你丫闭嘴》,《重生》,《圣诞蛋糕》,《漫长婚约》,《80天环游地球》,《因父之名》,《父亲的荣耀》,《二分之一的机会》,《为你而生》等.
总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式.
3.意译
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意
思.以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似(陈宏薇,1998).所以意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据.抓住原文的意义,抛弃原文的形式(王焰、郑贤贵,2005).以法语电影Les Choristes为例.如果我们仅仅从字面上将其翻译成“合唱队队员”, 听起来平谈无味,容易让人联想到电影内容可能是音乐剧一类.而实际上.这部电影讲述了二战后一些被放逐,被遗弃的孩子,有了一位新的音乐教师马修.在马修的音乐熏陶中,孩子们开始放飞梦想,他们的生命迎来了春天,有了温暖,有了爱,所以将其翻译成《放牛班的春天》是非常贴切的,观众能够对电影内容一目了然.再如:由法国著名演员杰拉尔·德帕迪约主演电影Cyrano de BERGERAC,如果直译成“西哈诺·德·贝热拉克”, 观众就会对此感到十分迷茫,不知所云.而电影讲述的是贵族青年西哈诺既是一个剑客又是一名诗人,暗恋着表妹,由于他长着山羊一样的鼻子,自渐形秽.而表妹爱着他的朋友-英俊的克里斯蒂安,西哈诺强忍心中的痛苦,为朋友代写情书,把心中的真情写入信中,成全了他们.因此将其翻译成《大鼻子情圣》,观众就能很清楚明白了解电影的内容了.
在片名翻译中运用这种技巧翻译的例子很多,如:Le Grand Bleu, La Grande Vadrouille, 37.2 Degre Le Matin, Le Plus Bel Age, Une Hirodelle, Le Souffle Au Coeur,Un Long Dimanche de Fiancailles,Sur Mes Lèvres, Trois Couleurs: Bleu、Blanc、Rouge.《碧海蓝天》,《虎口脱险》,《巴黎野玫瑰》,《花样年华》,《倩影芳踪》,《心之呢喃》,《情定一生》,《唇语惊魂》,《三色系列:蓝色情挑、白色情迷、红色情深》等.
3.音译、直译与意译相结合
但是,单纯采用直译、音译或者意译的方式来翻译电影片名,有时候会因文 化差异而造成观众理解困难,或者因简单直译不涉及电影内容而没法吸引观众的眼球,因此我们在翻译的过程中需要将三者相结合――即片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法.音译加意译如:Le Roman de Lulu,Aram, Alice et Martin,Elisa ,Betty Fisher Et Autres Histories,《露露的罗曼》,《杀手阿兰姆》,《甜蜜艾丽斯》,《爱莉萨的情人》,《贝蒂费雪的世界》.直译加意译如:Un Indien Dans La Ville,Ma Vie En Rose,Taxi, La
Marche de l'Empereur,《小红番大闹巴黎》,《玫瑰少年梦》,《的士速递》,《帝企鹅日记》等,通过三种方法的结合,使这些影片的译名客观而又贴切原名,很能吸引电影观众.
4.创造性翻译
面对外来文化的冲击和对自身语言文化的坚守,创造性翻译摒弃单纯的音译、直译和意译的方法,反而以原有的内容和形式为基础,译名选词优美,恰到好处,生动地再现了原片的内容.创造性翻译能够在传达原片内容的同时,沟通观众的感情,具有强烈的感染力和审美价值,成功的创造性翻译在外来文化的滋养下能够创造出新的文化.如:La Prophétie des Grenouilles, Vénus Beauté, Le Temps Retrouvé, Anna Kanenin, Leon.《哗啦哗啦漂流记》,《巴黎飘雪》,《追忆似水年华》,《爱比恋更冷》,《这个杀手不太冷》等.
四、结论
总之,法语电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力.对于译者来说,不仅要遵循正确的翻译策略和翻译方法,而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底.在了解电影的主题和内容前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译.
参考文献:
[1] Nida,Eugene A. & Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation
[M].Leiden: E. J. Brill,1969. [2] 辜正坤.翻译主体论与归化异化考辩[J].外语与外语教学,2004,(11) [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001 [4] 陈宏薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998
[5] 王焰、郑贤贵,英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究,2005西华大学学报 [6] 马会娟,《对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考》,北京外国语大学
[7] 徐 宁,《电影片名的几种翻译方法》《DVD电影评介》 2007年第05期
[8] 刘白玉, 《英文电影片名翻译方法研究》,《DVD电影评介》2007年第19期