龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译教学中理论与技巧渗透
作者:刘琳
来源:《校园英语·下旬》2014年第06期
【摘要】随着我国教育事业的快速发展,大学英语教学活动的开展对于当代大学生的英语能力提高有着重要的作用。英语翻译教学有利于学生了解中西方的文化,使学生更好地理解英语语言,也更好地跨文化内容进行传递。大学英语翻译教学中,教师需要引导学生掌握一些翻译的理论,了解翻译的技巧,将理论与技巧渗透到翻译教学中,是大学英语教学的重点与难点。
【关键词】大学英语 翻译教学 理论 技巧 渗透方法 引言
在英语学习中,翻译是一种重要的能力,学生的翻译能力是其英语学习综合能力的体现。但是,在大学英语翻译教学活动中,教师没有将充足的重视给予大学英语翻译教学,使得英语翻译教学被边缘化。加强翻译理论教学,有利于学生明确翻译的整体概念。加强技巧渗透,有利于学生进行翻译实践,促进学生英语知识的应用。因此,笔者选择翻译教学中理论与技巧渗透方法作为研究对象是有一定意义的。 一、翻译教学中理论渗透方法分析
1.直译与意译理论渗透。直译与意译是英语翻译中的两个重要理论,也是两个重要策略。直译理论,要求译文在形式与内容上与原文保持基本一致,在风格与信息方面要以原文为主。而意译则重视原文信息内容的传递,在表达方式方面没有特别的要求,可以利用不同的形式来表达同样的内容。在翻译时,无论利用直译方面还是意译方法,都要保持译文与原文在内容上的一致。在英语翻译中,直译方法的存在具有很大的必要性,而意译方法的产生也是有所依据的。在翻译时,教师可以引导学生利用英汉两种语言的规则来选择直译或者意译方法。如果英汉两种语言的结构差别不大,那么选择直译就可以更好地保持原文的韵味。
2.异化与归化理论渗透。早在1995年,美国著名的翻译理论家提出了异化与归化这两种翻译概念。所谓异化,就是以原文语言背后的文化为基础,翻译者需要从作者的角度对文章内容进行翻译。在翻译时要尽可能保持作者的表达方法,对原文内容进行原汁原味地传达。而归化,则是以译文背后的文化为基础,一切以目的语为标准,向目标语读者的表达方式靠近。将两种方法进行对比,前者会更好地保留英语国家的文化,而后者则可以使译文更加通顺与流畅。教师在进行翻译理论的渗透时,要考虑到异化和归化与直译与意译之间的区别,让学生对二者进行正确认识。引导学生将归化与异化看作是直译与意译的有效延伸,从语言翻译中让学生体会翻译理论存在的不同。加强翻译理论的渗透,可以使当代大学生更好地完成英语翻译任务,认识英语翻译。