英语口译

2019-04-14 23:44

朋友们:

我代表中国国际旅行社重庆分社向在座的各位来宾表示热烈的欢迎。 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎?”今天我很荣幸能在这里与大家见面并为大家服务。大家知道,中国幅员辽阔,自然特征千差万别。在重庆,你们将能看到独特的山城,这里的人民和众所周知的食品。我相信通过这次访问,你们不仅能得到最大的享受,还能见到老朋友并交上新朋友。在这期间,你们有些什么要求请尽管提出来,我一定尽全力使你们过得愉快。

我祝大家访问圆满成功,并祝大家身体健康,在重庆过得愉快。 谢谢各位。 Friends,

On behalf of China International Travel Service Chongqing Branch, I’d like to extend a warm welcome to all the guests present.

There is an old saying in China, which goes “How happy we are, to meet friends from afar?” Today, it’s an honor for me to meet all of you here and to be of service.

As you all know, China is a large country with a great variety of physical characteristics. In Chongqing you’ll be able to get a glimpse of the unique mountainous city, its people and its widely known food.

I believe through your visit you’ll not only enjoy yourselves but also meet old acquaintances and make new friends. During your stay here, let me know if you have any requests. I’ll do my utmost to make your stay a pleasure.

I wish your visit a great success and wish everyone good health and a pleasant stay in Chongqing.

Thank you.

Respected Your Excellency, My Chinese friends,

Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the member of my delegation. 尊敬的阁下,中国朋友们:

我非常感谢您热情亲切的欢迎,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的时刻。

In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请你们访问我国,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

Inclosing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

最后,我想再次表达,我们来贵国做客深感愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, to our lasting friendship. Cheers!

现在我要举杯祝阁下身体健康,祝所有中国朋友身体健康,祝我们友谊长存,干杯!

1. 改革开放使中国人民生活明显改善。30年间,中国城镇人均可支配收入增长了30倍;农村人均纯收入增长了23倍;贫困人口从2.5亿减少到2300万人,2亿多人摆脱绝对贫困。

? Reform and opening-up has substantially lifted Chinese people’s living standards. Over

the past three decades, the per-capita disposable income in Chinese cities and towns has increased by 30 times, the per capita net income in rural areas has risen by 23 times and the population in poverty has decreased from 250 million to 23 million with more than 200 million people out of absolute poverty.

? 2. 在过去的10年中,中国城镇和农村居民的人均消费水平显著提高,住房面积的

增长超过40%,手机用户突破10亿个,大众文化娱乐生活更加丰富多彩;高等教育实现了历史性跨越,总规模增至2300万人。2013年,中国的汽车销售2198万辆,连续5年蝉联世界第一;旅游业高速发展,国内旅游人次32.5亿,出境旅游人次9800万。

? Over the past 10 years, per capita consumption in Chinese urban and rural areas has

increased by a large margin with housing area up by over 40% and mobile phone subscribers exceeding 1 billion. The public now has more choices for cultural life and entertainment. Higher education has made a historical leap-forward, reaching a population of 23 million people. In 2013, China’s car sale reach 21.98 million unit,

topping the world for 5 years in a row ;and tourism also grew at a high speed with inbound and outbound tourists hitting 3.25 billion person-times and 98 million person-times respectively.

1. 浦东的发展机遇在于金融服务业和信息技术产业。为了营造更好的投资环境,浦东将致力于降低商务成本、提高政府效率和加强基础设施建设。

Version I: Pudong's development opportunities lie in financial services and the information technology industry. // Pudong will dedicate itself to cutting business costs, improving government efficiency, and reinforcing the construction of infrastructure in order to create a better investment environment.

Version II: The development opportunities of Pudong are closely associated with financial services and the information technology industry. // To establish a better investment environment, Pudong will devote itself to reducing business costs, increasing government efficiency, and strengthening infrastructural construction.

Version III: Pudong's development opportunities are in its financial services and IT industry. //In order to build a better investment environment, Pudong will work hard to lower business costs, raise government efficiency, and enhance infrastructural construction.

2. 在中国的单身人口中妇女占大多数,且其数量正在上升。单身生活在白领女性中被认为是一种时尚,是自由和独立的象征。她们大多受过良好的教育,经济上独立,过着非常舒适的生活。

Version I The majority of China's single population is women, and their number keeps increasing. The female white collars regard being single as a fashion, a symbol of freedom and independence. Most of them are well educated, financially independent, and living a very comfortable life.

Version II In China, single women make up the majority of the single population and the number has kept increasing. Living a single life is considered a vogue among female white collars, as well as a symbol of freedom and independence. Well educated and financially independent, most of such women lead a very comfortable life.

Version III. Among China's single population, women are the majority and their number is rising. Single life is regarded by white-collar females as a fashion and a symbol of freedom and independence. Most of them have received good education and are economically independent. They live a very comfortable life.

? 3.从2006年至2010年,中国进口了约2.8万亿美元的设备、技术和产品。这给包

括欧盟在内的世界各国商业界提供了巨大的商机,有利于全球经济的恢复和发展。 ? Version I: Equipment, technologies and products worth US$2.8 trillion has been

imported by China from 2006 to 2010. // This provided the business community in the world, including the EU, with enormous business opportunities, which contributed to the recovery and growth of the global economy.

? Version II: China has imported equipment, technologies and products valued at US$2.8

trillion from 2006 to 2010. // This offered tremendous business opportunities to the world business community, including the EU, and thus be conducive to the global economic recovery and growth.

? Version III: From 2006 to 2010, China has imported US$2.8 trillion worth of equipment,

technologies, and products. // This brought the world business community, including the EU, great business opportunities, and was helpful to the global economic recovery and development.

? 4. 用户表示他们之所以青睐网上银行服务是因为它的便利,他们可以随时上网检索

自己的银行账户并且不必填写支票或购买邮票即可支付账单。

? Version I: Customers claim they favor online banking service due to its convenience.//

They can have access to their bank accounts at any time and pay bills without writing checks or buying stamps.

? Version II: According to customers, online banking service has won their good graces for

its convenience. // They can retrieve their bank accounts online at any moment and do not bother to write checks or buy stamps in order to pay bills.

? Version III: Customers say that the reason why they love online banking service is its

convenience. // They can at any time check their bank accounts online and need not write checks or buy stamps to pay bills. ? 5.美元兑欧元和日元在过去的12个月中分别下挫了20%和10%。尽管美元走软有

助于刺激美国的出口和推动经济增长,但是也潜在地抑制了消费和投资。

? Version I: The US dollar has lost 20 percent against the euro and 10 percent against the

yen in the past 12 months, // Even though the decline helps to fuel US exports and the growth of its economy, it potentially suppresses consumption and investment.

? Version II: In the past 12 months, the decline of the US dollar against the euro and the

yen has reached 20 percent and 10 percent respectively, // A weak dollar potentially curbs consumption and investment even though it helps to boost US exports and give impetus to its economic growth.

? Version III: The exchange rates of the US dollar to the euro and the yen have, in the past

12 months, dropped respectively by 20 percent and 10 percent, // Although this helps to stimulate US exports and promote its economic development, it potentially suppresses consumption and investment.

? 1. 本届博览会上举行了44场投资推介活动,共签订国际经济合作项目136个,总

投资64.4亿美元,比上届增长1.19%;国内经济合作项目204个,总投资618.45亿元,比上届增长1.05%。

? 44 business promotion programs were held at the CAEXPO, with 136 international

economic cooperation projects signed with a total value of US$6.44 billion, 1.19% more than the last session; 204 domestic economic cooperation projects signed with a total value of 61.845 billion RMB, 1.05% more than the last session.

? 2. 在国际合作项目中,东盟有59个项目,总金额31.78亿美元,分别占国际合作项目总项目数及签约金额的43.4%和49.4%。“走出去”项目48个,总投资额18.92亿美元,分别占国际合作项目数和总投资额的35.3%和29.4%。

? ASEAN countries signed 59 international cooperation projects totaling US$3.178 billion, accounting for 43.4% and 49.4% of the total of international cooperation projects and total value respectively. 48 “Go Global” projects were signed totaling US$ 1.892 billion, accounting for 35.3% and 29.4% of the total of international cooperation projects and total value respectively. ? 3. 本届中国-东盟博览会参展企业2450家,比上届增长16.7%,共设展位4000个,

比上届增长17.6%。东盟10国使用展位1168个,比上届增长1.2%,占总展位数的29.2%。本届博览会客商 48619人,境外客商比上届增长8%。商务与投资峰会参会代表 1500人,参展参会规模进一步扩大。

? There were 2,450 enterprises taking part in the CAEXPO as exhibitors, with 4,000 exhibition booths provided, up by 16.7% and 17.6% over the last session respectively. ASEAN countries used 1,168 booths, up by 1.2% over the last session, accounting for 29.2% of the total. The trade visitors to the CAEXPO added up to 48619, the trade visitofrs from outside China grew by 8%. The CABIS attracted 1,500 delegates, expanding the size of the event.


英语口译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:300MWj机组电气规程资料

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: