电影文学是现在很多人都特别喜欢的一门课程,而且在这门课程的教育上现在国家也是非常重视的,那么电影文学经教育的论文应该如何撰写呢?下面小编就特地整理了关于电影文学教育的相关论文,一起来看看吧。
第1篇:评介电影文学作品中的语言翻译
张兵(南宁学院,广西南宁530200)
摘要:本文评介了电影作品中语言翻译的由来及现状,同时回顾了中国电影的翻译过程,并分析了现状。探讨了六种翻译方法并分析了相关的电影作品,以期提高电影作品的翻译,帮助观众更为深入地领悟电影作品的内涵。
关键词:电影;作品;翻译
一、引言
电影诞生之初,通常被认为是一种最具代表性的全球交流工具。这对于最初的无声电影时代,此观点可谓正确,因为当时没有语言的对白,没有字幕,更无需在不同字幕间进行翻译。尽管电影的某些图片可能包含一些独特的文化标记,此会造成拥有不同源文化的外国观众在理解上稍有困难。然而,由于这些文化标记可以很好地附于其图片中,因此即使没有语言的对白,外国观众仍可以简单地识别电影中的人物特征。往往早期的无声电影描绘对象都不需要任何文化翻译。如早期电影《卢米埃尔兄弟》,在描绘火车到站,打斗场景,工厂实境等都能很好地跨越文化的差异。直到后来的电影开始注重叙事结构,电影对白及字幕继而出现,电影的翻译才由此诞生。
由于字幕的引入,叙述或对话等继而需要出现在一个空白的屏幕上,再加上需要满足日益复杂的各种电影场景,简单地带动了电影的翻译需求。大多数电影对白并不复杂也不冗长,主要为了满足观众不同程度的读写能力。这使得电影翻译比文学翻译更为容易。但同时电影翻译也有其独特的风格,翻译者需要选择是否追求逐字翻译,或是一个基于源语言的意义上的翻译。由于电影对白是基于电影场景描绘的基础之上,这些都无形中帮助了观众对电影的理解。
初期电影引入声音时,其普遍性受到一定程度上的阻碍。因此,初期有声电影的创造集中面向本国同一语言文化的观众群体。人物在电影中通过使用自己的语言可以表现不同的身份。由于每种语言都有多种形式,如不同形式的语气,区域发音,或其他社会特征,从而方便了演员通过他们说话的方式描绘角色的差异,而不是像最早的无声电影一样通过夸张的动作,表情,或服饰来表达。这也为角色发展引入了一个微妙点。这一微妙点虽然没有立即发挥作用,且其夸张的动作和服装仍是一些现代电影不可或缺的一部分,但是毫无疑问的是声音的引入已经一定程度上帮助导演和演员避免过于依赖夸张。
初期的有声电影为了试图保留一些电影的普遍度而创造了多种语言版本,即“双重拍摄”。即通过不同的演员不同的工作人员拍摄同一个场景,继而创造另一个语言版本。在某些情况下,懂得多语种的演员会参与可能会同时出现在两个或三个语言版本的版本。比如早期电影《让·雷诺阿的金色教练》就同时拍摄了英语、法语和意大利语三种版本。然而多语言版本的拍摄过于浪费时间和资金,因此电影的翻译显得极为重要。
二、电影翻译的回顾
1.电影翻译的阶段划分
电影最初的形式是无声电影,继而转变成有声电影,随着国际化进程的深入,电影也越来越国际化,从而导致了电影翻译的产生。在中国,电影翻译在1949年新中国成立前完全处于摸索阶段或起源阶段。1949年新中国成立后,中国的电影翻译进入了发展期,特别是改革开放以后,电影翻译蓬勃发展。因此,电影翻译是一个从无到有,从原始到高速发展,从基本到历练的过程。
2.电影翻译方式的变革
电影翻译的方式自诞生后,随着观众对电影的喜爱,电影已经成了人们生活当中不可或缺的元素。电影翻译也发生了很大的变革。20世纪10年代中期,出现了放映电影过程中进行剧情的讲解需求。20年代,第一次为外国影片进行翻译。30年代,一种类似同声传译的方法出现。即观众戴上耳机即可听到电影讲解人员对剧情的讲解,边看边听讲解。然而这些都不能成为当时看电影的主流方式,都迫切需要提供方便的翻译。50年代译制片推出,但是数量极其有限,满足不了广大观众的需求。90年代,字幕翻译成为主流。但从技术上来说,中国电影翻译举步维艰,翻译方式几经变化,道路漫长,特别是在新中国建立初期。虽然当时国外影片较少,但是观众仍对此有一定的需求,因此造就了翻译需求庞大的局面。到了90年代英语浪潮的兴起,电影翻译有了更深层次的提高。
3.中国电影翻译
中国电影翻译的起步点在于新中国建立时期的译制片,其中最典型的就是《普通一兵》。虽然当时刚刚起步,但却迅速发展。八、九十年代成为鼎盛时期。《简爱》《呼啸山庄》《双城记》《雾都孤儿》都是当时译制片的代表作。
为了满足更多观众的需求,字幕译制成为了后期电影翻译的主流。主要是随着观众外语水平的提高,也为了欣赏原汁原味的感觉和原来电影的风格。字幕译制有明显增长趋势。[1]
三、电影翻译面临的难点
1.同步配音
翻译的第一个难点在于同步配音,也就是配音需与屏幕上的嘴唇的变化相一致。由于字幕的空间局限性,需要在配音和字幕翻译跟上屏幕对话和行动的步伐。同步配音稍有不足,容易造成观众在观赏时候的分心。
美国是世界上生成电影最多的来源国之一,然而美国观众在观赏电影时却极少接触翻译过来的电影。相反欧洲和亚洲国家95%以上的群体都看过翻译的电影。但是由于亚洲电影产业发展蓬勃,如中国和印度都是亚洲最大的电影生产国。而中国也想输出电影到美国等国外,从而扩大其软文化的影响力,而翻译就是一个很重要的问题,需要保证极少接触外来电影的美国观众能够理解中国电影的语言特色及内在表达。
2.俚语翻译
翻译的其中一个重要难题就是俚语。首先,并不是每一个源语言的俚语都有一个目标语言的表达,或者可能有超过一种的目标语言表达。这可能迫使译者选择表达时会产生稍微不同的韵味。其次,翻译俚语最大的问题就是影片的审查。审查极大地改变一个文本在目标语言的影响,特别是如果使用俚语能对角色或剧情发展产生影响。翻译时既要保证审查的通过,又要保证源语言的表达。