优秀的电影文学教育论文范文借鉴(共3篇)(3)

2021-05-13 08:24


  二、西方电影文学的美学特征


  对于中国和西方电影文学呈现上的差异性,著名导演李安曾经表示,西方电影文学最大的优势特征就是他们往往更加具有商业嗅觉,且多数好莱坞导演都能够在无限接近世界电影观众心中所想的同时,保持自身对于艺术的见解,也能够保证电影的实际内容。因此当前西方电影的整体审美形势基本都是以注重质量和深入隐喻为主。例如在《当幸福来敲门》影片中最经典的镜头就是克里斯接到职业邀请的电话,他置身于人群中,喜极而泣。但周围人并不知道他为什么而哭,他们只是走着。观众也无法感受行走的人群中又有多少个不得志的克里斯正接受着生活的考验。但观众可以通过这种大场景聚焦的方式,逐渐将自身带入到影片中,带入到克里斯的生活中,产生境遇不同的相同感受。这便是西方电影文学在描述人物心理特征和背景变动特征时所常用的艺术手法,先拉近景,体现人物的矛盾和期待,再拉远景,配以真实性极高的人物创设环境,突出主人公的平凡。而后采用聚焦的方式,淡化主人公周边人群的注意力,直接将主人公的情绪变动凸显,带动观众的感受泪点。这便是在西方电影文学中比较常用的人定胜天题材。而这种电影美学的特征表达方式与中国人物情绪表达有着极为不同的特征,中国电影更加喜欢用近景特写,凸显人物面部表情变动而描述人内心的思想变动,从咬牙、瞪眼到眨眼和微小的抽动,都可以用固定的镜头来突出整个故事环节。而西方电影文化则更加注重对人物特征的直接表述,哭就是放声痛哭、感情就是需要大力的拥抱,总而而言就是西方电影文学要更具活动特征,与中国文学的细腻和淡漠形成强烈对比。


  三、结束语


  综上所述,针对中外电影在思想层面上和画面表述上进行了对比分析,总结出了几点双方电影文学美学特征中对比比较明显的特征内容。希望通过文章内的电影价值和审美意义的表述,可为影视文学相关研究人员或读者提供一些理论层面的参考作用。同时文章内容中对电影的理解多数都以本人的观感为主,希望也能同读者中的影评人互动产生一些交流同感。


  第3篇:评介电影文学作品中的语言翻译


  张兵(南宁学院,广西南宁530200)


  摘要:本文评介了电影作品中语言翻译的由来及现状,同时回顾了中国电影的翻译过程,并分析了现状。探讨了六种翻译方法并分析了相关的电影作品,以期提高电影作品的翻译,帮助观众更为深入地领悟电影作品的内涵。


  关键词:电影;作品;翻译


  一、引言


  电影诞生之初,通常被认为是一种最具代表性的全球交流工具。这对于最初的无声电影时代,此观点可谓正确,因为当时没有语言的对白,没有字幕,更无需在不同字幕间进行翻译。尽管电影的某些图片可能包含一些独特的文化标记,此会造成拥有不同源文化的外国观众在理解上稍有困难。然而,由于这些文化标记可以很好地附于其图片中,因此即使没有语言的对白,外国观众仍可以简单地识别电影中的人物特征。往往早期的无声电影描绘对象都不需要任何文化翻译。如早期电影《卢米埃尔兄弟》,在描绘火车到站,打斗场景,工厂实境等都能很好地跨越文化的差异。直到后来的电影开始注重叙事结构,电影对白及字幕继而出现,电影的翻译才由此诞生。


  由于字幕的引入,叙述或对话等继而需要出现在一个空白的屏幕上,再加上需要满足日益复杂的各种电影场景,简单地带动了电影的翻译需求。大多数电影对白并不复杂也不冗长,主要为了满足观众不同程度的读写能力。这使得电影翻译比文学翻译更为容易。但同时电影翻译也有其独特的风格,翻译者需要选择是否追求逐字翻译,或是一个基于源语言的意义上的翻译。由于电影对白是基于电影场景描绘的基础之上,这些都无形中帮助了观众对电影的理解。


  初期电影引入声音时,其普遍性受到一定程度上的阻碍。因此,初期有声电影的创造集中面向本国同一语言文化的观众群体。人物在电影中通过使用自己的语言可以表现不同的身份。由于每种语言都有多种形式,如不同形式的语气,区域发音,或其他社会特征,从而方便了演员通过他们说话的方式描绘角色的差异,而不是像最早的无声电影一样通过夸张的动作,表情,或服饰来表达。这也为角色发展引入了一个微妙点。这一微妙点虽然没有立即发挥作用,且其夸张的动作和服装仍是一些现代电影不可或缺的一部分,但是毫无疑问的是声音的引入已经一定程度上帮助导演和演员避免过于依赖夸张。


  初期的有声电影为了试图保留一些电影的普遍度而创造了多种语言版本,即“双重拍摄”。即通过不同的演员不同的工作人员拍摄同一个场景,继而创造另一个语言版本。在某些情况下,懂得多语种的演员会参与可能会同时出现在两个或三个语言版本的版本。比如早期电影《让·雷诺阿的金色教练》就同时拍摄了英语、法语和意大利语三种版本。然而多语言版本的拍摄过于浪费时间和资金,因此电影的翻译显得极为重要。


  二、电影翻译的回顾


  1.电影翻译的阶段划分


  电影最初的形式是无声电影,继而转变成有声电影,随着国际化进程的深入,电影也越来越国际化,从而导致了电影翻译的产生。在中国,电影翻译在1949年新中国成立前完全处于摸索阶段或起源阶段。1949年新中国成立后,中国的电影翻译进入了发展期,特别是改革开放以后,电影翻译蓬勃发展。因此,电影翻译是一个从无到有,从原始到高速发展,从基本到历练的过程。


  2.电影翻译方式的变革


  电影翻译的方式自诞生后,随着观众对电影的喜爱,电影已经成了人们生活当中不可或缺的元素。电影翻译也发生了很大的变革。20世纪10年代中期,出现了放映电影过程中进行剧情的讲解需求。20年代,第一次为外国影片进行翻译。30年代,一种类似同声传译的方法出现。即观众戴上耳机即可听到电影讲解人员对剧情的讲解,边看边听讲解。然而这些都不能成为当时看电影的主流方式,都迫切需要提供方便的翻译。50年代译制片推出,但是数量极其有限,满足不了广大观众的需求。90年代,字幕翻译成为主流。但从技术上来说,中国电影翻译举步维艰,翻译方式几经变化,道路漫长,特别是在新中国建立初期。虽然当时国外影片较少,但是观众仍对此有一定的需求,因此造就了翻译需求庞大的局面。到了90年代英语浪潮的兴起,电影翻译有了更深层次的提高。

优秀的电影文学教育论文范文借鉴(共3篇)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:文学电影化与电影批评的文学化

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: