浅论商务英语口译的教学与实践(3)
2012-08-28 22:03
(4)糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义词语没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。
(5)增减重复法。要突出结构的严谨和节奏的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
口译是一种语言技能,商务英语口译更是有专业知识的语言技能,口译人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统和语言特点,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。
参考文献
[1]胡修浩,陈振东. 汉英英汉经贸口译教程[M].上海:上海财经大学出版社,1998.
浅论商务英语口译的教学与实践(3).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!