一语双关(2)
2012-08-28 22:04
Answer;mother
为什么答案是妈妈?认真思考一下,你会恍然大悟。这是一个双关,并且使用了一对同音词“farther-father”,而“farther”意为“更加遥远”。很有趣,不是吗?
2.2 一词多义法
这种方法利用的是一个词的多重意义,它考验的是人们对于词义的掌握。看下面的例子:
A:Why is a fiver rich?
B:It has tWO banks,
这个谜语的关键就在于“bank”,这个词有两个意义:“银行”和“河岸”。明白了它的多重意义,我们自然也就明白了谜语的含义。
2.3 语法的变异
通过改变词的语法特征,也能形成双关。比如:
A:Easier dusting bv a Stre-e-eteh,
“Stre-e-eteh"是一种除尘器的品牌,在这里"stretch"这个词被故意拉伸,是人们觉得这种产品能加长他们的胳膊,帮助他们更好的除尘。
2.4 巧妙使用习语
这种双关会使用人们很熟悉的习语来完成。因为它朗朗上口,所以很受欢迎,且易于记忆。比如说:
A:A Mars a day keeps you work,rest and play,
“Mars"是一种巧克力,很明显这个广告糅合了两个常见的习语:“An apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes Jack a dull boy”。不但易于记忆,而且告诉人们这种巧克力可以使他们健康、工作和休息两不误。
双关的种类繁多,其中蕴藏了极大地智慧,在此我们无法一一列举出来。
但如何使人们真正明白其中的奥妙呢?翻译技巧很重要。他能帮助人们跨越障碍,更好的交流。下面笔者介绍几种翻译技巧。 3 双关语的翻译
坦白说,双关语很难翻译,因为它有奇特的结构和双重意义。当翻译的时候,你得努力记住它的意义和形式,同时还要符合另外一种语言的规则,现在笔者将提供几种翻译方法以供参考。
3.1 直译
直译是最简单的一种翻译方法,人们经常用它来翻译“音同法”的双关。不仅是因为“音同法”很简单,更重要的是双关太难翻译,人们找不到更好的方式。看下面的例子:
A:Which four letters are the thief afraid of?
B:OICU
起初,你可能不大明白,但读了这4个字母后,你会看到他们的发音和“oh,I see you”很相似。可是如何翻译呢?语言的美妙没法体现,翻译者给出了直译“小偷怕哪几个字?”“逮到你了”。译文很好理解,但双关荡然无存。这种翻译方法很牵强,如果有更好的选择,最好不要用它。
3.2 重点强调
当遇到一词多义现象时,我们会用到重点强调。所谓的重点强调就是放弃双关的特殊效果,只强调单词合乎句意的那个意义。如:
A:The driver is safer when the mad is dry;
The road is safer when the driver is dry,
这两句话有同样的结构,唯一的区别在于主语,很明显关键词是“dry”,它有两个意义:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句话中,很明显“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎逻辑。所以翻译为:“路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全”。
3.3 分开翻译
所谓分开翻译,就是要把双关的两层意义都翻译出来。如:
A:Why is the sun like a loaf of bread?
B:Because“is light when it rises,
很多人不明白,太阳和面包有相似的地方吗?答案很肯定一有。“light”有两个意思——“轻”和“明亮”。所以这里双关的翻译就可以是;“为什么太阳像一片面包?”“因为太阳升起时很亮,面包拿起来时很轻”。
这种翻译技巧能把双关的两层意义表述完整,但遗憾的是译文不再是双关语而是简单的陈述,失去了美丽。
除了上述列举的方法外,还有“一致译法”、“补充法”等多种方法,但各有缺陷。双关的翻译的确是一项艰巨的任务,需要人们付出努力和智慧。
一语双关(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!