译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4 万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。该句中an orbiting solar power plant 带有一个距离较远的定语从句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors ..., 该从句中又含有另外三个定语从句that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。这四个定语从句均由that 引出,环环相套、层见叠出。尽管句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。
(3)Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions, superior process flexibility, high reaction rates and minimization of refractory, dust and other problems encountered with conventional tuyers or top-blowing.
译文:氧气也是穿过耐火壁向上喷吹到熔池中,从而达到热状态和化学条件的严格控制,良好的过程灵活性和很高的反应速度,从而将耐火材料问题、烟尘问题以及其他采用一般常规风口和顶吹法时所遇到的问题减少到最低限度[6]。
翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在译者的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。
3 结束语
以上对科技英语的语言特点及翻译技巧作了一些粗略的介绍和分析。熟悉和掌握这些特点,在翻译科技英语时,就能比较容易地理解原文的含义。需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规则。因此,在学习和翻译实践中要灵活掌握和运用。只要用心钻研,勤于思考,善于总结,就不难发现其规律,做好翻译工作。
参考文献:
[1]王宏炎.辨义为翻译之本[A]. 翻译新论[C]. 武汉:湖北教育出版社,2003:26
[2]姜岷山.从解决“语言危机”方法的不同看科技语言与文学语言的区别[J].外语教学与研究,1983(1) .
[3]袁崇章.论科技译文的语体特征[J]. 外语教学,1987(4) .
[4]常克强.从语言学角度看科技翻译和文学翻译[J]. 上海科技翻译,1987(2) .
[5]苻之.论科技英语翻译[J]. 天津轻工业学院学报,1994(2) .
[6]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990:325