旅游资料中的文化翻译(3)

2012-08-28 22:19

这是从文化部、中国各使馆赠送外国友人的《中国文化》一书中摘选出来的, 译者用概括、删减、增添的手法向读者介绍了四合院这个极具北方民居特色的建筑,既达到了宣传的目的,又符合读者的语言特色, 应该说是恰当地调整了原文的文化信息。

以上的翻译手法, 是在旅游资料翻译时常用的几种。其实要适当地处理旅游资料的文化信息

不是单纯地按照某一个方法就能做到的, 还需要译者在翻译的过程中敏锐地抓住原文的精髓, 代写职称论文灵活地变通手法,务必达到资料翻译的目的,这才能形成文化的有效交流。

参考文献:

[1] 黄忠廉. 变译理论[M] . 中国对外翻译出版公司,2002

[2]姚宝荣,韩琪. 旅游资料英译浅淡[J ] . 中国翻译1998 第5 期

[3] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ] .中国翻译2000 第5 期

[4] 刘宪军. 地方外宣资料译文质量亟待提高[J ]. 中国科技翻译1998. 第11 卷2 期

[5] 国家旅游局人事劳动教育司(编) . 英语:全国导游人员等级考试系列教材[C] ,旅游教育出版社,2001


旅游资料中的文化翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:探析高职院校专业英语教学改革的思考

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: