对汽车专业英语英译汉翻译的几点探析(2)

2012-08-28 22:20


  3.3 词类转换法 
  词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法。它是根据译文语言的习惯进行词性转换的。例如: 
  EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine. 
  译文:EFI系统的功用是给发动机供给可燃混合气。has the job of的本意为“有一份……工作”,但这里应译为“……的功用”。词性也由原来的动词转换为名词。 
  3.4 被动变主动的译法 
  汽车专业英语是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述。针对汽车专业英语中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。 
  (1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.译文:机油供向发动机的各运动部件时,它能吸收并带走发动机部件发出的热量。is fed to被转换成主动语态。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.译文:德国的卡尔·本茨于1886年制造出第一辆用内燃发动机驱动的汽车。driven做了the first car的动词性修饰语。 
  3.5 增补译法 
  汽车专业英语的表达法往往很简练,因此在译文时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加了谓语动词,从而不会误解为喷油器就是个电磁阀。 
  汽车专业英语翻译会随着中国汽车业的发展而变得热门,对翻译的要求也会越来越高。不像文学翻译那样要注重文学修辞的美感,汽车专业英语翻译更多的要把握忠实和顺达的准则。当然,掌握并运用好翻译技巧是一名译者进行实战的必备条件,只有扎实的语言功底和丰富的汽车知识,并在实践中不断地总结经验,才能真正地做好汽车专业英语翻译。
   
  参考文献 
  [1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002. 
  [2] 陈坚林.使用汽车英语[M].上海外语教育出版社,2002. 

对汽车专业英语英译汉翻译的几点探析(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:关于言语交际中的文化意识

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: