从一首宋词的英译看文学翻译中“信”与“美”的悖论(2)

2012-08-28 22:21


  如果从接受理论的视角来看文学翻译的话,译者作为读者所面对的则是一个开放而未定的文本,文本意义的具体化与译者自身的审美体验或期待视野密切相关,每个读者都会把自己独特的“能力模式”带入阅读过程,用不同的方式去填补文本的“空白点”。因此,对同一文本各自所获得的美学价值也就不同。译者所处的特殊地位使他不能停留在审美的意境中,还必须进一步将各自的审美感受用译语表达出来,于是同一个作品便理所当然地出现内涵不尽一致的译本了。按照这样的观点,我们看到,文学翻译中,变化不仅仅发生在语言层面,更重要的是,它是渗透了译者对于原文本一切文化、艺术、历史等种种文学内容的理解、接受与阐释。任何文本都永远不可能被彻底完成,文本内涵也因译者的不同而被不同的完成。
  
  三、文学翻译中的“信”与“美”
  
  从某种意义上来说,文学翻译本身就是一种创造性的语言艺术。我国翻译界历来强调“信”,自严复、鲁迅以来,“信”一直是翻译的标准之一,然而关于“信”的理解却并不一致,众说纷纭。而文学翻译既然是一门艺术,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了译界的难题。而笔者认为,从接受理论的观点出发,所谓“信而美”的译文正如乌托邦一样是不可能的,下面让我们从一首宋词的不同英译来进行分析。
  鹊桥仙
  秦观
  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
  金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
  
  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
  秦观的这首词以清丽细腻的笔触,歌咏牛郎织女纯洁真挚的爱情故事,境界幽深,缠绵悱恻,令人吟咏再三而回味无穷,可谓千古绝唱。下面将四种不同的英译抄录如下,以进行分析比较。
  
  Que Qiao Xian
  Clouds have their peculiar flair and skill;
  They can change their size and shape, as they will.
  Stars have qualities more wonderful still;
  The hopes of their fellows,they can fulfill,
  In those celestial regions,high above,
  As links for one star to appproach her love.
  They help “Lassie” to cross the Milky Way,
  To see her “ Laddie” once a year, this day.
  Their love is like heavenly dew for gods to drink.
  To the human level,it would never sink.
One rendezvous between them is of more worth-
  Than countless such as we have on this,our earth.
  
  Their love is constant, as water is, in its flow.
  The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.
  How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.
  Which marks their separation for another year!
  ince their affection is something that endure,
  Must they bill and coo as daily renewer?
  ——张德鑫 译
  
  Que Qiao Xian
  The fleecy clouds affect patterns delicate;
  The flying stars communicate their grief e’er so deep,
  Crossing the expansive Milky Way they meet
  Alas! That single meet amid celestial winds and dews
  Surpasses countless meets on earth;
  
  Sweet tenderness overflows their hearts,
  Short rendezvous passes like a dream
  Mournfully she contemplates her homeward way
  Across the magpie-bridge!
  Yet if two hearts are ever steadfast,

从一首宋词的英译看文学翻译中“信”与“美”的悖论(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈高中英语作业布置与探索

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: