浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译(2)
2012-08-28 22:22
(一)原语词语和译语词语的指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。
Bluestocking是什么意思?虽然它们表层所指对中国读者来说并没有什么不清楚,但不了解这些词语的文化内涵就不能做出准确的翻译。bluestocking(蓝长袜)指极为喜爱书本和学识的女人;如果还有什么事她更喜欢的话,那就是炫耀自己的学识。在美洲的殖民时代,“蓝长袜”还指社会“上层阶级”的某些成员,他们自以为有钱或家谱的关系,便比别人高贵。这些蓝长袜们自称为“蓝血贵族”(blue blood)。他们觉得自己比别人高贵,因此,血也必然纯正,发蓝。
(二)原语和译语词语指称意义相同,但语用意义不同。
西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套、穿白鞋等等。在汉文化中,白色是丧色,白花白鞋一般限于葬礼等场合。汉语里有“红白喜事一词,翻译时罪好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings andfunerals。因为把白色与丧事联系起来,会引起西方人的反感。
从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的历史发展,生活环境和心理状态。因而对颜色的偏向爱好更多是不同,甚至截然相反。所以,积累文化知识,了解文化背景知识对翻译者来说是十分重要和必要的,它对促使译者忠实,准确地再现颜色词的文化内涵助益匪浅。
浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!