浅谈导游翻译的语言“离格”(4)

2012-08-28 22:22


  从另一方面讲,因受汉文化影响,中国人说英语或多或少会按汉文化特点来遣词造句,在交谈中会不自觉地触及非自由话题如“What’Syoursalary?”,“Howoldareyou?”等使英美人感到很不自在。另外,一些富有典型中国文化色彩、在英语里没有对应的词语如“ironricebowl”(铁饭碗),“toseekpersonalgains”(以权谋私)等,会使外国人听起来感觉陌生和怪异。
  但作为听话者,如果能运用语用移情,也能设身处地从说话者的角度准确领悟话语用意,乐意接受对方不同的文化,不介意因文化差异而导致的语言“离格”。那么跨文化交际的障碍就少多了,旅游活动也就能顺利进行。
  然而,跨文化旅游中,语用移情不是交流双方都必须接受的。因此,跨文化旅游的成功与否很大程度上还得依赖于导游翻译语用移情能力的提高。为此文化意识,多接触宗教信仰、价值观们的语用规则和备很强的语言能样才能避免出现碍,保证旅游活动的顺利进行。

浅谈导游翻译的语言“离格”(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈商务英语函电课程教学内容改革探讨

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: