A Study on the Cultural Translation in The Analects

2012-11-11 01:06

 [Abstract]The Analects, as the most important Confucian classic recording, whose translation has long been of immense importance to cultural exchange between the East and the West. So it is meaningful to study on which kind of method used in the process of cultural translation is much better in transmitting Chinese culture to western society, to let foreigners learn and understand the inner value of Confucianism.

[Key Words]cultural translation; communicative translation; semantic translation; The Analects

1. Brief Introduction to The Analects
Lun Yu, the most influential and enduring Chinese classic, is also known as The Analects, the Analects of Confucius, or the Confucian Analects, which shows its splendor as early as 2,400 years ago between the Spring and Autumn and the Warring States periods. Covering a wide scope of subjects from politics, philosophy, literature, and art to education and moral cultivation, The Analects is the earliest and most reliable source on the life and teachings of the sage, The Analects, is regarded by the Chinese as the basic scripture of Confucianism. Compiled by his disciples, The Analects recorded the saying and deeds of the great sage and his disciples.

2. About Communicative and Semantic Translation Theory
In order to narrow the disparity between literal translation and free translation, Peter Newmark put forward two modes of translation, which were named as communicative translation and semantic translation. The former combines the advantages of adaptation, free translation, and idiomatic translation, while the latter contains the merits of word for word translation, literary translation, and faithful translation.

According to communicative translation theory, translation is a process of communication, which requires the translator do his best to transfer the source language culture into target language culture. When transplanting a passage on another cultural background, great effort should be made to get the target reader understand and share the same thinking world of the original author. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.

However, for semantic translation, it attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning.

3. Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in The Analects

Translation is not only a kind of linguistic activity but also a kind of cultural interaction, and thus cultural differences exert great influence on translation, Eugine Nida(2001:82)said, “the master of the two cultures is much more important than that of the languages.” Almost every part of life reflects the culture of a nation because every country has its own history in the development of social institution cultures, religion brief and customs. Thus every culture has its vocabulary and that is the culture-loaded vocabulary. The Analects of Confucius is not only a philosophical work, but also a literary work that reflects the social and historical facts of Confucius’ times and thus the audiences are rained upon with many specific things.

A Study on the Cultural Translation in The Analects.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈从建构主义角度探析英语语言学教学

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: