七、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),所以以天帝为父的人间帝王(天子)以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“着紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄。无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相有关,特指皇家的地位和权势。这是一个有趣的文化巧合,如the purple帝位、王权,be born in the purple生在王侯贵族之家,marrying the purple嫁到显贵人家。其他颜色词在英汉两种语言中也有不同的联想意义,在这里不再一一赘述了。通过对以上几种常见的颜色词的不同文化联想意义的比较分析,试图引起英语学习者对于语言和文化的关系的重视。语言的字面意思在字典里都有明确的释义,这并不难理解;而语言中反映的字典以外的文化内涵,由于受到不同社会背景的制约而不那么容易被人接受。英语学习者在学习语言的过程中,要特别注意这些字面以外的文化差异,才能更好的掌握和运用语言,克服跨文化交际的障碍。
参考文献
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.
[3]艾迪生·维斯理·朗文出版公司辞典部.朗文当代高级英语词典[S].北京:商务印书馆,2002.
[4]张丽.谈英语文化语用教学及颜色词的中西差异[J].连云港师范高等专科学校学报, 2002,(3).