译制片翻译之研究(2)
2012-11-11 01:11
四、结语现在电影翻译已经进入了一个崭新的历史阶段,进入了一个需要反思、总结、批评,需要形成科学、理性、完整的知识体系的认识阶段。因此电影翻译的译者要力求使译文词语通俗易懂,句子简洁流畅;使译文做到“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”(肖章,1985 :327) 是广大译者追求的目标,也是电影翻译必需遵循的基本准则。电影翻译是翻译苑中异军突起的一枝新秀,电影翻译研究中还有许多领域值得我们去探索研究,如电影翻译的特殊性以及其要求,电影翻译与文学翻译的异同等。文化因素翻译
理论对英汉电影字幕有着重大指导意义。译者自身的文化修养在影片翻译中的也是不可小视的。总之,做好电影翻译工作不是一件容易的事情,译者不但要考虑到影片的艺术整理提供性还要考虑到不同的技术要求,受到的限制因素更多。所以译者在处理文化因素时,必须立足于译语观众,考虑到文化交流的现状,成功地处理两种文化中的文化因素。
参考文献
[ 1 ] Delabastita , Dirck. Translation and the Mass Media inTranslation, History and Culture Susan Bassnettand Andrew Lefever , eds ,. Pinter Publishers Ltd , 1990.
[2 ] Nord , C. Translating as a Purposeful Activity [ M ] .Manchester : St . Jerome , 1997.
[3 ] 柴梅萍.《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》[J ] .苏州大学学报, 2001. (4) .
[4 ] 胡文仲. 文化与交际[M] . 北京:外语教学与研究出版社, 1994.
[5 ] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋? [J ] . 中国翻译,2002 , (5) .
[6 ] 肖章. 上海译制片实践中的几点体会[A] . 北京:北京电影出版社出版,1985 :327 - 330.
[7 ] 麻争旗。影视译制概论. [M] . 北京:中国传媒大学出版社, 2005.
译制片翻译之研究(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!