浅析广告英语的模糊现象(2)
2012-11-11 01:13
以上形容词最高级都没有比较的范围,其结果是排斥一切,唯我独尊,实际上是一种夸张而不明确的表达方式。 三、独立句式和并列结构中的模糊现象
标准英语中不能独立成句的词和词组在广告英语中常作为独立的句式而存在。这种独立句式在形态上是独立的,在语义上却是不完整的,它和前后的句子在语义上有密切的关系。
例:Nimble Bread, Delicious and light as a feather.
这是构成一个完整意思的两个独立句式才、,改成标准英语就是:
Nimble Bread is delicious and light as a feather.
比较这两种结构可以看到,它们看起来意思是相同的,但是在语义上是有区别的。两个独立句式之间的关系是暗示的,而标准英语的句子意思是明确的。这种暗示和明确的关系带来了语义上的差别。暗示的关系是有联想产生的,它具有一定的模糊性,因此使用这种结构可以使广告撰写者有更大的余地,他不用担心读者会提出一个与明确的关系相应的疑问,即Is Nimble Bread delicious and light as a feather? 因为这种暗示关系本身具有的模糊性允许有不同的理解。读者可以把Nimble Bread, Delicious and light as a feather 看作是一种比喻性的描写。而Nimble Bread is delicious and light as a feather.常会引起这样的疑问:Really?或者Is this so? 等等。
广告英语中还有许多不带连词的并列结构,它们或是单独成句形成独立句式,或使用标点来连接。这种形式同样具有模糊性,有时不能确定并列成分之间是and的关系还是or的关系,给读者留下的印象是可供列举的事情很多,举不胜举。例如以下是瑞士制造的Carand’ Ache名牌产品的广告:
Swiss made.
Masterpieces of elegance and precision.
Goldplated and finished in real Chinese lacquer.
Ultra-slim lighter with two gas reserves.
Wrist-watch with crocodile-skin strap.
Exclusive ball-point pen.
以上产品都以独立句式列出,强调其名牌精品的高雅独特,品种繁多。
事实上,每种语言都具有或多或少的模糊性,这是语言交际不可避免的现象。但是如果广告语言过分或不当的运用模糊手段,就会产生假象或误导消费者,引起不良后果反之,如果运用得当,这种模糊现象就能成为基于事实的修辞手段而具有健康的促销力量。
参考文献:
[1]李晓:模糊语言及其语用功能探究[D].西安电子科技大学, 2008
[2]聂新艳:谈模糊语言的功能与应用[J].广东外语外贸大学学报,2001,(04)
[3]唐冬梅:广告语言模糊性的语用阐释[D].西南师范大学,2002
浅析广告英语的模糊现象(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!