跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿(4)

1970-01-01 08:00


  成功的语言交际在很大程度上得益于交际双方对对方世界知识和经验的预设和认同。翻译是一种双重的交际活动。一方面,译者要以读者的身份与原作者进行交际;译者本人要最大限度地达到原作者的理想读者的水平。另一方面,译者又要充当作者,对译文读者的先有知识和经验要做出准确预设。文化缺省这一原文作者和原文读者之间建立在有形语境基础之上的默契,是否会成为原文作者和译者之间,以及译者与译文读者之间的交际障碍,就都要看译者是否具有上述这两方面的能力了。?
  
  参考文献?
  [1]?Brown G. Yule, 1983. “Discourse Analysis” from Strategies of Discourse Competence, New York: Academic Press.?
  [2]?Iser, W. 1974, “The reading Process: A phenomenological Approach” from Contemporary Literary Criticism. 376?391. New York & London: Longman.?
  [3]?胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.?
  [4]?郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:从语言、文化与思维的关系看中国英语的语篇特点

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: