2.2 题名的句法规则 由于题名比句子简短 并且无需主、谓、宾 因此词序就也变得尤为重要。如果词语间的修饰关系使用不当 就会影响读者正确理解题名的真实含意。例如[1 3 10 11]:(1) Cars blamed for pollution by scientist(科学家造成的污染归罪于汽车),正确的写法应为:Cars blamed by scientist for pollution(科学家将污染归罪于汽车)。 (2) Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia in mice induced by newcastle disease virus.题名的本意应是pneumonia was induced 而不是mice was induced。因此 应表达为“Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia induced in mice by newcastle disease virus” 。 (3) Factors influencing primary liver cancer resection survival rate 这种简单的名词堆砌很容易引起歧义 应改为:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer。 (4) Neutrons caused chain reaction of Uranium nuclei(中子引起铀核链式反应) 为陈述句 如若改为Chain reaction of Uranium nuclei caused by neutrons 显得更自然、妥当。(5) Nursing of tran-sphenoid removal of pituitary adenomas 显得不合逻辑 应该接受护理的是病人 而不是手术 因此应改为:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas. 需特别指出的是 在题名中使用垂悬分词(如using等)时应十分小心。垂悬分词在题名撰写中十分常见 其潜在的主语应是研究者 而不是研究对象。例如[1]:(1) Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人误解为“猴子使用了补体结合技术”。应改为:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即“用补体结合技术从猴体分离抗体”. (2) Using a fiberoptic bronchoscope dogs were immunized with sheep red blood cells 显然 dogs 不能using a fiberoptic bronchoscope。 (3) Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography 难道bacteria能使用GLC? 题名最好由最能反映论文核心内容的主题词来扩展 要注意采用正确的单词顺序(如形容词应与其所修饰的名词紧密相邻)。 有关题名撰写中遣词、搭配等已有较多论述 有兴趣的读者可进一步参阅文献[12-16]。
2.3 题名中介词的用法
2.3.1 “with+名词”短语 题名中常使用名词作形容词,例如“放射性物质运输”(radioactive material transport)等。但在有些情况下 汉语中是以名词作形容词的 翻译成英语时 用对应的名词作形容词就不适合。例如 当名词用作形容词来修饰另一个名词时 如果前者是后者所具有的一部分 或者是后者所具有的性质、特点时 在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。例如[12]:(1) “具中国特色的新型机器”应译为“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “异形截面工作轮” 应译为“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能译成“noncircular section rolling wheel”.应注意观察、比较和使用题名中的介词。
2.3.2 “of” “for”和“in”的比较使用 在题名中 常常会遇到“××的××” 此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应 即“of”和“for” 。其中“of”主要表示所有关系 “for”主要表示目的、(方法的)用途。例如[12 15]:(1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一种具有前馈补偿的滑模鲁棒控制器设计方法)。句中的设计方法是用于设计滑模鲁棒控制器的 所以要用表示用途的 “for” 而不是 “of” 。(2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.(3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for 并去掉第三个of.(4)对于题名“空气中14C取样器” 作者的意思是“采集空气中14C的取样器” 故应该译成“A Sampler for 14C in Air” 而不能译为“14C Sampler in Air”(在空气中的14C取样器)。