基于语料库的《红楼梦》格律诗翻译词汇特征考察(3)

2021-05-13 10:47

Autumnbrilliance,layeruponlayerandfolduponfold

江南江北春灿烂(咏红梅花·得“梅”字李纹邦译本)

OntheNorthofthegreatriver,ontheSouthofthegreatriver,thebrightlustreofSpringtime

3.adj(adv),adj并列,adv+adj

冷吟不尽兴悠悠(访菊怡红公子霍译本)

Anautumnsongwithunsubduedelation

秋光叠叠复重重(菊影枕霞旧友杨译本)

Theteeming,diverseshadesofautumnsplendour

秋光叠叠复重重(菊影枕霞旧友邦译本)

Filteredinpatchesvariouslybright

4.连词

and,both...and,or,neither...nor

5.限定词

Both,all,each/bach,every

6.拟声词

喃喃负手扣东篱(问菊霍译本)

Icomewithmurmuredquestionstoyourgate

7.其他

焦首朝朝还暮暮(七言律师宝钗邦译本)

Withascorchedheadmorningsturntobeevenings

8.无

默默花愁为我嗔(春夜即事宝玉杨译本)

Theblossomsfallasifreproachingme

9.V-ing形式

经统计后,可发现以上9种状况在各译本中的分布情况分别是:

基于语料库的《红楼梦》格律诗翻译词汇特征考察(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:论文的参考文献都是从哪里获取的?

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: