代替全体或全体代替局部,以抽象代替具体或以具体代替抽象的一种修辞格(文军:英语修辞格词典,P132).包括以种代替类,以类代替种,用具体代抽象,用抽象代具体;以原料代替该原料做成的产品.此句"Theauthoritiesweregreeted."是用抽象的"authorities"代具体名词"官员",属于"synec-doche"修辞格.对于这种辞格所包含的内容,有些修辞学家归入得多一些,有些归入得少一些.
文军,冯翠华,胡曙中,尹懋谦何詠军,张文廷,张秀国,王广荪,陈淑华,徐鹏,李定坤等修辞学专家都把"synec-doche"译做"提喻";但陈淑华,徐鹏认为它也可包含在"metonymy"中,与借代类似;李定坤认为单独的"synec-doche"与汉语的"对代"相似,陈望道也将此修辞内涵描述
为对应汉语辞格"对代";文军提到有的修辞学家把它视为
"借喻"的一种形式.
修辞学专家都认为"synecdoche"是一种替代,它与"metonymy
"(借代)的主要区别 在于: " synecdoche"有隶属关 系, 而 "metonymy "(借代)没有隶属关系,却没有那位专家提到"synecdoche "有一种比喻含意, 李鑫华教授在谈 及"提喻具
有一种模糊的功能 "时,也没有讲到 提喻有一种比喻含意
(李鑫华:英语修辞格祥论, P168),其实他举的这个例子:
"In whichtheheavyandthewearyweight of all thisunintelligible
world,islighted: that
sereneandblessedmood,(Wordsworth)"
我们完全可以用 隐喻(metaphor) 们对抽 象的东西(如此 去理解它的修辞效果,因为人
句中 的"人生与人世的 艰难 与沉 重")的感觉很难说得出来,只好用较为具体的东西打比方.正因如此,"synecdoche"译成"提代"比译成"提喻"要好,
文军教授描述道:"antonomasia(换称)是用普通名词代
替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格",如"tomeetone'sWaterloo",因1815年拿破仑在"Waterloo战役"中大败,后来英语中就有了用专有名词"Waterloo"来代替普通名词"失败",这种替代在英语语言中叫做"antonomasia".冯翠华教授给"antonomasia"是这样下定义的:"Antono-masiaisthereplacementofapropernounbyacommonnoun,or
thereplacementofacommonnounbyapropernoun."这个定义与文军教授描述的内涵基本一致,如:1..(某个沉默的,默默无闻的诗人也许在此长眠.)此句用伟大诗人"Milton"的名字代替"普通诗人",是专有名词代替普通名词的表达. .C,,(:AB) 皮克威克外传 里面的主角Pickwick是个矮胖的老头,他的形象给人印象深刻,家喻户晓,后来就用他的名字来代替具有这一形象的人,属于专有名词代替普通名词的辞格.3..(B:434)(那时,他们将会看到能力巨大,荣耀无比的人子驾着详
云从天而降.)
此处是用普通名词"Man"代替西方宗教中至高无上的
主"God",是普通名词代替专有名词的修辞手法.
"Antonomasia"通常译作"换称",是用普通名词代替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格,汉语中的"换称"与"替代"的涵义基本相同,修辞学专家对"antonomasi-a"表述的定义也大同小异,使用的名称基本一致,没有什么争议,只是偶尔有些修辞学家把它归入"metonymy"中没有单独列为辞格,由于"antonomasia"是普通名词和专有名词的互相替换,把它译为"换称"还是合适的.
结束语
对于这些替代类辞格名称的翻译问题,最好遵循语言经
济原则和忠实原文的原则:能简尽量简,不要让目的语译文涵盖的内容比原文多而让读者迷糊,更不要错位翻译,既要传达原文的内容,又符合目的语的词汇特征和内涵特征,真正做到遵循翻译时的"信","达","雅"三原则.
参考文献 文军.英语修辞格词典.重庆 重庆大学出版社 .
徐鹏.英语辞格.北京 商务印书馆 . 李定坤.汉英辞格对比与翻译.武汉 华中师范大学出版社 . 张文廷 熊建国.英语修辞及惯用法.长沙 湖南师范大学出
版社 . 李国南.辞格与词汇.上海 上海外语教育出版社 .
陈望道.修辞学发凡.上海 上海教育出版社 .
(责任编辑
王桂亭)