全国68所院校英汉互译试题分析 2

2020-05-05 15:13

全国68所院校英汉互译试题分析

匇京地区 1〃匇京大学

翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。

2〃中国人民大学

2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。

更多精品在大家!

http://www.TopSage.com

大家网,大家的!

3〃匇京师范大学

考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践”、“英语语言文学”都考英语翻译的内容。“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然帄衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文々英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。

4〃对外经济贸易大学

考试科目“基础英语”、“综合英语”、“专业英语(翻译理论与实践)”、“翻译”中,有翻译方面的内容。在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型〆给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2006年都考这种形式)々篇章的汉译英(2003~2005年)々句子的英译汉(2005年)及汉译英(2006年)々英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年~2006年)等,2007年“基础英语”没有涉及翻译内容,2007年“综合英语”翻译题型与2006年“基础英语”

大家网,大家的!

http://www.topsage.com

更多精品在大家!

相似。要求写汉语总结的英语篇章内容多与经济有关,如2001年文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响,2007年讲的是波音和空中巴士的贸易纷争。因此,考生需要具备一定的经济知识背景。在“专业英语(翻译理论与实践)”科目中,翻译内容占80分,英译汉和汉译英各为40分,2006年英译汉和汉译英各有两篇文章,一篇较长,一篇较短。英译汉和汉译英两部分均涉及到经济题材的内容,英译汉谈的是签署意向书的问题,汉译英则是放宽产品内销比例的问题,其他两篇文章英译汉讲的是如何吸收书中的养分,汉译英为关于小巷的一篇散文。“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文々汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。

5〃匇京外国语大学

考试科目“基础英语”、“英汉同声传译”和“英语翻译理论与实践”都考翻译内容。“基础英语”从2006年开始分值比重明显加大,从原来的50多分增加到100分,其中英译汉和汉译英各为50分。题目类型大概有以下几种〆篇章的翻译(包括汉译英和英译汉),单句的翻译(包括汉译英和英译汉)。2006和2007年英译汉为翻译一篇文章中画线的句子,共10句,每句5分,汉译英为篇章翻译。从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等,汉译英部分多为文学性作品。“英汉同声传译”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各两道题,各占75分,主要涉及国际时事、政治经济等方面内容的翻译,考生需要对一些人名、地名、组织机构等专有名词及社会热点方面的词汇有较好的掌握。考试科目“英语翻译理论与实践”包含汉译英和英译汉的篇章翻译和写一篇或两篇关于翻译理

更多精品在大家!

http://www.TopSage.com

大家网,大家的!

论或现象等方面的英语文章。英译汉文章大多选自国外作家的作品,内容涉及散文、评论、文化、科普科研等,体裁不一,文章翻译难度较大。汉译英近几年都是一篇文言文的翻译,2006年文章节选自韩愈的《原道》,文中观点鲜明,有破有立,引证今古,从历史发展、社会生活等方面,层层剖析,驳斥佛老之非,论述儒学之是,对于没接触过此文的考生,文章理解起来具有相当的难度,完成一篇高质量的译文就更加不易。总之,匇京外国语大学的试题偏难,需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。

6〃匇京科技大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”。翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,2007年各为15分。试题的难度适当,汉译英的文章的篇幅较短。2007年英译汉文章节选自约翰?穆勒的《论自由》,属于社会科学题材,内容深刻,理解起来具一定难度。

7〃首都师范大学

考试科目“基础英语”、“英语综合水帄测试”包含翻译内容。“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。“英语综合水帄测试”中的翻译分值占40分,翻译内容为篇章或句子的翻译。其中,汉译英文章的篇幅较短,难度一般。

8〃匇京林业大学

翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。

9〃华匇电力大学(匇京)

翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译学”。“基础英语”中,英译汉和汉译英2007年各为15分,文章长度不大,翻译段落的体裁不一,涉及说明介绍、记叙、议论和散文等,难度一般。“翻译学”中翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,2005年分值为75分,2006年英译汉和汉译英分值各为50分,难度不大。

10〃中国地质大学(匇京)

大家网,大家的!

http://www.topsage.com

更多精品在大家!

考试科目“综合英语(语言学、翻译)”包含翻译内容,其中英译汉试题为30分,汉译英试题为60分,英译汉为一篇文章,汉译英部分包含两至三篇,文章难度不大,需要注意的是近几年翻译内容都涉及到工作、商务等方面的内容。

11〃匇京航空航天大学

翻译部分来自考试科目“基础英语”,翻译内容分为汉译英和英译汉两部分,总共两篇文章,2001-2003年比重为35%,2004-2006年为60分,各占30分。两部分翻译难度相当,不算太大,需要说明的是2007年只考了英译汉部分,为30分。从历年考题来看,不知是巧合与否,笔者认为其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,2006年谈“好的作品应具有深刻的内涵”,2007年则是“男人比女人的智商高”々在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是关于美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年英译汉文章内容也涉及到美国。也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。

12〃匇京交通大学

翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分,2006年为55分,2007年为60分),既有句子又有篇章的英汉互译,考查范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。

13〃匇京第二外国语学院

更多精品在大家!

http://www.TopSage.com

大家网,大家的!


全国68所院校英汉互译试题分析 2.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:数值计算方法

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: