作谓语。译文b虽然也表意忠实且合乎英语语法,但不及译文a自然地道。
(5)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了。
a. (I hear that you're opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.
b. (I hear that you're opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.
(6)现在,连我们也欠饷啊!
a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears. b. Nowadays even we aren't always paid on time.
例5和例6情况类似。两译文谓语不同,是由于主语选择有别,表意方面没有大的差异,也都合乎语法规则,但译文b似乎更地道简洁,更贴近原文口语体的色彩。
(7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.
b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表述,带有一定的感情色彩。
(8)(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。 a. Their words and actions are filled with confidence and pride. b. They are confident and proud in their speeches and actions.
译文a和b谓语迥异,也是因为两者主语选择不同。从语法角度看,两个译文都不错。从表意的效果看,译文b理想可取,而译文a则不然。紧跟原文结构的译文a,以无生命的Their words and actions(他们的言语和行动)为主语,与谓语are filled with confidence and pride组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取。初学者受汉语母语思维习惯的影响,容易犯这类忽略表达逻辑性与语义合理性的毛病。
3. 考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:
(9)我又闲了一个多月啦!
a. I've been idle for another month now. b. Another month now and I've had no work.
该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以to have no work译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。
(10)(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.
b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. 该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。译文a用短语be reduced to ...,选择了被动语态的形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。
(11)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。
a. They gradually calmed down, restored self-confidence, and ... b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.
两个译文都采用了“谓语动词+宾语”的句式结构。两者运用同一名词self-confidence作宾语,但选用的谓语动词有别。译文a选词不妥,因为restore一词意为give back, bring back into use (LDCE),与宾语self-confidence搭配不当。而译文b中的谓语regain一词,根据同一词典,意为get or win back,与该宾语搭配恰当,在此是一个合适的选择。
(12)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。
Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.
(《邓小平选集》第三卷)
原文含三个小句。充当谓语的动词“代替”三次重复,句式工整而对称。译文也由三个简单句组成,都采用动宾结构。译者选择了三个近义词replace、supplant和supersede分别充当三个简单句的谓语,避免了单调重复,使译文衔接紧凑,富于变化,产生了良好的修辞效果。
(13)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化??)第一次是辛亥革命,??第二次是中华人民共和国的成立,??第三次是改革开放??
The first change was represented by the Revolution of 1911 ... The second change was marked by the founding of the People's Republic of China ... The third change was featured by the reform, opening up ...
(江泽民所作十五大报告)
原文也含三个小句,均为“是??”字句。译者没有机械照搬原文形式,重复运用连系动词was+表语的形式,而将三个对应部分分别译作was represented by,was marked by和was featured by。它们与介词后的宾语搭配和谐,符合英语习惯,且表意妥帖,表达连贯,表现力丰富。
4.2.2谓语的确定应该基于构句的需要
选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个上出错。有鉴于此,强化语法意识,增强英语句法概念,显得至关重要。
(14)一年年,燕子来了去了 一年年,阶前草绿了黄了
Year after year the swallows come and go;
Year after year the grass before the terrace grows green, yellows. (陈敬容《只要是广阔的世界》,庞秉钧) 汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中两个主语,一个 the swallows为复数,另一个the grass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为come and go,和第三人称单数加“s”的grows (green), yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。
(15)九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。
Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.
(鲁迅《风波》,杨宪益、戴乃迭译)
汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来表达。如句中“早已”、“仍然”、“已经”等副词分别表达“过去”、“现在”和“现在已经完成”等概念。英译文中,谓语动词相应采用过去时celebrated、现在时is和现在完成体have changed,符合英语语法要求。
(16)他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。 He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker. (17)河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。
The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.
(鲁迅《野草?好的故事》,杨宪益、戴乃迭译)
汉语中表示“推测”的概念通过词汇手段实现,如例16中“仿佛??似的”和例17中“该是??的吧”。英文中,相应的概念均以谓语动词虚拟语气(as though he) had swallowed和must have been planted的形式来表现。
(18)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.
两种译文句式完全相同:原文第一、二小句并列在条件状语从句中,第三小句译作了主句。英语中有一个表达习惯,结构排比的语言单位中,一般都省略其词语相同的部分。译文a基于此,将peasants后的连系动词略去。这样处理就有了问题:第一部分If agriculture is in ...中,主语agriculture为第三人称单数,其后的连系动词为is。根据英语用法,peasants后省略的也应该是连系动词is,可这里作主语的peasants为复数,所以省略is的译文a违背了主谓一致的原则,不符合英语规范。译文b在peasants后增加与其数一致的连系动词are,避免了错误。
(19)思想?? 是炉火,
炉火是墙上的树影, 是冬夜的声音。 Thoughts ...
Are the fire in a stove,
The fire in a stove is the tree's shadow on the wall. And the sound in the winter night. (冯文炳《十二月十九夜》,李定坤译)
该例与例18情况类似。译文遵照英文主谓一致的原则,第一行复数主语Thoughts后跟连系动词Are。第三行结构与第一、二行完全相同,但由于主语The fire (in a stove)是不可数单数名词,后面的连系动词改为is。第四行与第三行并列且共主语,结构也完全相同,主语The fire in a stove(汉语原文中已省去)连同其后的系动词is一同省略。
(20)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
两个译文选词相同,而且都运用了短语pay attention to,但在主语的选择和语序的安排上有区别。根据英语语法规范,选择attention做主语的译文a采用了被动语态,而选择The municipal
government做主语的译文b采用了主动语态。由于英语是主语显著语言,做主语的词语往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,译文b语气较平淡,译文a语气较强,所以它更贴近原文。值得注意的是,有些学生将pay attention to短语用于被动语态时,常常会错误地构句为:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此类错误应该避免。
(21)液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。
Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.
译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语句法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。另外值得一提的是,原文的主句和从句中,主语分别为“形状”、“液体”、“你”和“形状”。译者没有死抠原文,译文中统统以a liquid、the liquid及其代词it作主语。结果,译文逻辑清晰明了,语篇衔接连贯,句子自然顺畅,效果良好。
4.3语序的调整
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。中国人和以英语为母语的民族思维模式有共性也有个性,表现在语序上,汉语和英语的表达模式有同也有异。
相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序。如汉语中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,英语中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是这种基本语序的典型。
相异之处则表现在语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。下面,我们根据不同类型的语序差异来讨论语序的调整。
4.3.1句内的语序调整
一、句内主要成分位置的调整
就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。
(1)中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。
I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.
原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语“I”,和表语am not too clear, not too interested的位置提到了前面。
(2)沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch.
(3)马可?波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
例2中“一个人”为施事,“坐着”为行为;例3中“杭州西湖之秀美”为施事,“给他留
下”为行为。两者皆行为在前,施事在后。译文中都调整为施事在前,行为在后的顺序。
(4)早晨的公园里,遛鸟者时常可见。
a. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand.
b. Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning. 原文省略施事,处在主语位置的“遛鸟者”实际上是受事,“时常可见”是行为。也就是说,原文受事在前,行为在后。两个译文都作了语序调整:译文a增添了人称代词We作主语,按照英文习惯,句子以“施事+行为+受事”的语序排列;译文b的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象Taking a walk ... with caged birds in hand充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词a common scene跟随连系动词is之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。就效果而言,译文b的表达更地道,英语的韵味更足。
(5)生日是自己长大以后听家里人说的,??
I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up. (侯宝林《我可能是天津人》,刘士聪译)
原文中,受事“生日”在前,施事“自己”和行为“听??说的”在后。译文根据英语表达习惯作了调整,语序排列为“主语(I)+谓语(was told about)(被动语态)+介词宾语(my birthday)+状语从句(when I grew up)”。
二、状语位置的调整
汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式,有时为了强调,也放在主语之前;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式,但也常常也出现在句首、句中或句尾。前面提到,施事、行为、受事的位置在汉语中比较灵活,在英语中比较固定。可作为次要成分的状语的位置,情况正好相反。它在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置则比较灵活。有鉴于此,语序的调整也不可避免。
(5)我们明天上午九时动身。
We are going to start at nine tomorrow morning. (6)这本书是三天前买的。
The book was bought three days ago. (7)他每晚都要看电视。 He watches TV every morning. (8)武当山终年云雾缭绕。
Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year. 以上四例,状语的位置由原来主、谓之间移到了宾语后的句尾。 (10)在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
原文含两个状语,一个在句首,一个在句中。译成英文后,一个仍在句首,另一个,根据英语习惯,被移到了句尾。
(11)他们很细心地观察化学变化。
a. They observed the chemical reaction with great care. b. They observed with great care the chemical reaction.
原文的状语放在主谓之间,译成英语时可以置于句尾(如译文a),也可以置于谓语和宾语之间(如译文b)。
(12)他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。
a. They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. b. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.