翻译理论与实践(汉译英)习题
1
第一周 词的选择
复习思考题:
翻译下列句子,注意选词:
我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。 参考译文:
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentine’s Day is near. Or: Valentine’s Day is at hand. Or: Valentine’s Day is drawing near.
The knife is really sharp. (*The knife is swift.) 第二周 词语翻译技巧(词义引申) 复习思考题
练习:根据本节所讲进行选词
1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。
5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6. 世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……
7. 在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界
带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8. 为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了
弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9. 专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003
年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10. 这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但
是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。
2
11. 对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。
12. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。 13. 不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越
来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。 14. 新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融
中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,
是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。 参考译文:
1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.
4. We need to be enhancing international competitiveness.
5. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.
6. The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well
as the rapid economic growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for
economic development in China. However, there are a few factors that can impede progress in our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are… 7. At the first APEC Economic leader’s meeting in 1993, I said that what kind of world was to
be brought into the 21st century was a crucial issue that we leaders of this generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying. 8. In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred to travel on
foot instead of by cart or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.
9. It is generally agreed among exports that the proactive fiscal policy has considerably
contributed to the rapid economic growth in recent years. The year 2003 will see the further implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the social security system, rural education and the infrastructure, and a shifting of focus on investment sources from the government to the private sector.
10. These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese
philosophy that stresses moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I
have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.
11. The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one
country alone. It is a problem of international concern. 12. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means
giant pandas that feed on these plants will suffer, too.
13. Unfortunately, China seems to be following the west’s lead: the rising number of career
singles and childless families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.
3
14. The emerging Jinmao Building has become a symbol of Pudong New Area. Located in the
financial district of the new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghai’s prime business address. Towing over (rising above) the other buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding views of the whole area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants.
第三周 物称与人称
复习思考题
翻译下列句子,注意运用物称表达法
我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。
我兴奋得什么话都说不出来。
走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 参考译文:
The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words.
His name escaped me for the moment. This point slipped my attention.
Excitement deprived me of all power of utterance.
A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
4
My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai.
Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour.
第四周 正说与反说
复习思考题
日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很高兴看见你安然无恙。 他们的供应不足,冬季又将来临。 他不自然地咳了起来。
你早晨来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 只要他没有病倒,他是不会不来的。 她只觉得头晕眼花,辩不出路径。 一遇到机会,他总是要发表一通议论。 他的暗示没有引起我的注意。 你恐怕弄错了。 参考译文
The days passed quickly, but she worked as hard as ever. In his absence, I felt very lonely. I am glad to see you safe and sound.
Their supply line was thin and winter was coming on.
5