生者须供养消灾,藉追悼而镇压,或举行各种仪式加以安定,令其不加害于人类。佛教不主张灵魂永远彷徨冥界之事,唯言依前生之业因能招次一生之果报,从死后至次一生之间,受中有之身,期间大约七日至四十九日。(丁福保,1999)
简而言之,汉语“幽灵”的词义是,出现在阳世间的、(枉死的)死人之灵魂。 “幽灵”一定与死去的人搭配在一起使用,如“我见到了我的、去年死去的、邻居的幽灵。”中的“邻居的幽灵”;因为邻居已经死去,所以邻居与“幽灵”搭配在一起使用。 活着的人不能与“幽灵”搭配使用,如不能说“那个活蹦乱跳的小女孩的可爱的幽灵”; 小女孩是活人,没有死去,没有幽灵,“那个活蹦乱跳的小女孩的可爱的幽灵”的说法违背常识,不合符语言逻辑。
“共产主义的幽灵” 的说法同样违背常识,不合符语言逻辑。
共产主义没有死,没有消亡,是活生生的、充满生机和活力的崭新的主义。马克思、恩格斯的《共产党宣言》就是宣布共产主义诞生的宣言书。
“共产主义的幽灵”这个词语把活着的共产主义与“幽灵”搭配使用,产生的意义是,共产主义已经死亡,共产主义的灵魂从阴间来到了人的世界。
2.“共产主义的幽灵”这个词语贬损了共产主义,产生的第二个意义是,共产主义邪恶、恐怖、鬼祟
汉语“幽灵”是贬义词,人们对幽灵有强烈的恐怖感。下面句子中的“幽灵”是贬义词: (1)邪恶的无声幽灵如何穿过我所设的屏障,我感觉我像个幽灵,漫无目的的飘荡在这个世界上,孤零零的没有人在意。
(2)愉景湾在这个万圣节变成了一个“鬼声鬼气”的国度,到处充斥著幽灵, 鬼魂和小魔怪。
(3)一个迷失又被寻回的小孩形象像个躁动不息的幽灵一样折磨着狄更斯。
(4)道格拉斯·菲尔赫斯特解释到道:“要么就是:爱那些鄙视我们的人,在幽灵想要恐吓我们的时候向它伸出自己的手?”
(5)习惯于黑白颠倒,昼伏夜醒,像个幽灵游荡或者短暂停留。
“共产主义的幽灵”这个词语,产生的意义是,共产主义是一种邪恶的、令人恐怖的、鬼鬼祟祟的、见不得人的东西。
“共产主义的幽灵”这个词语在贬损共产主义。
3.“共产主义的幽灵,在欧洲游荡”中的“游荡”贬损共产主义,“游荡”产生的意义是,共产主义东游西荡、东游西逛, 不务正业
“游荡”是贬义词,游——游来游去,荡——飘荡;“游荡”意思是,闲游放荡,没有正当的职业, 无目的的飘来荡去。(辞海编辑委员会,2003)如:(1 )他整天东荡西游,不干正事。 (2)他东游西荡、东游西逛, 不务正业。
4. “旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察”中的“一切势力”的错误使用,美化了教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察
汉语“势力”是中性词,势力有好势力和坏势力,进步势力和反动势力,革命势力和反革命势力,等等。“旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察”的意思是,教皇和沙皇等之类的掌权者代表了欧洲的所有力量(势力)——好的和坏的、进步的和保守的、革命的的和反革命的,……。
这与实际情况不同,教皇和沙皇等之类的掌权者只是统治阶级和剥削者的代表,他们只是保守的、落后的、反革命势力;欧洲还存在各种各样的势力。
19世纪末期到20世纪初期,三个主义——自由主义、社会主义和民族主义——是欧洲政治革命的主要力量。它们共同激励欧洲各民族的愈来愈广泛的阶层行动起来,赋予这些阶层以世界其他任何地区所无法与之比较的推动力和内聚力。
5.“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来。”暗示共产主义不得人心
这句话的言下之意是共产主义受到欧洲所有势力反对,是所有势力的共同敌人,只要围剿共产主义,所有的势力都联合一致,结成同盟。实际情况是,以马克思、恩格斯为主要代表的共产主义思想,揭示了资本主义的发展规律,阐明了阶级斗争学说,主张用暴力推翻资本主义制度,建立无产阶级专政,得到了广大劳动人民的拥护和支持,成为了无产阶级的理论武器和斗争纲领,推动了国际共产主义运动蓬勃发展,指导了俄国等国的无产阶级推翻了资本主义制度。共产主义在欧洲不是众矢之的,受到除统治阶级之外的社会各阶层的拥护。
6. “为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法
国的激进派和德国的警察,都联合起来。”中的“神圣”二字是对反对派围剿共产主义行为的歌颂.。
“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来。”这句话,由于“神圣”一词的运用,意思就是在肯定和颂扬旧欧洲的教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,肯定和颂扬统治阶级和剥削者对共产主义的进攻——驱除行为。 汉语“神圣的”是褒义词,当形容词,形容特别崇高、庄严。
神代表高高在上和绝对的权威,圣代表圣洁和不可侵犯。因此神圣的定义就是凌驾于天地之上不可侵犯的绝对。
“神圣”形容崇高、尊贵、庄严而不可亵渎。《庄子·天道》:“夫巧知神圣之人,吾自以为脱焉。”《左传·昭公二十六年》:“至于 灵王 ,生而有頿。王甚神圣,无恶於诸侯。” 唐 韩愈 《论捕贼行赏表》:“陛下神圣英武之德,为巨 唐 中兴之君。” 毛泽东 《论联合政府·国际形势和国内形势》:“ 中国 人民应当加倍努力,为完成自己的神圣任务而奋斗。” 又如例句:1)他把师范教育当成神圣事业。2)严萍第一次看到这神圣的农民革命的图景。
7. “拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了”。
从汉语的习惯用法和语法分析,这个句子有语病。这个句子的一个主语被省略了,被省略的主语是“共产党人”;整个句子是“现在是共产党人拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了”。有语病的地方在“反驳关于共产主义幽灵的神话”;“反驳”是动词,及物动词,宾语为“关于共产主义幽灵的神话”;反驳什么呢?反驳的内容是“关于共产主义幽灵的神话”,不是反驳“共产主义幽灵的神话”;错误出在“关于”二字,“关于”二字是多余的。汉语句子可以说“反驳经济发展愈快愈好的观点”,不能说“反驳关于经济发展愈快愈好的观点”,因为“关于”二字是多余的。
《共产党宣言》是共产党的重要纲领性文件,语言表达越正确越好。
8. “更进步的反对党人”
当时欧洲的在野党、执政党、反对党都是统治阶级的代表,在政治上是保守落后的,不是进步的,没有“进步”、“比较进步”和“更进步”的分别。“更进步的反对党人”中的“更进步的”是在颂扬统治阶级和剥削者。在马克思、恩格斯心目中,在野党、执政党、反对党
都是保守落后的,可是,他们之间比较而言,有较为进步的。
四、错误来源分析
1. 误读了gespenst(德语)、spectre(英语)、spectre(法语),于是产生“共产主义的幽灵”这一天大的误译 1.1.spectre 的词义
gespenst(德语)、spectre(英语)、spectre(法语)是《共产党宣言》德语版、英语版。法语版中第一个至关重要的关键词。它们的基本意思相同。 现在分析英语spectre的实际含义。
《朗文当代英语词典》p1914说:“Spectre (iterary a ghost (文)鬼魂,幽灵)”
P817说:“ Ghost 1.. the soul of dead person that some peopl think they feel or see in a place 鬼 幽灵:the ghosts of past landlords are said to harnt this pub 据说以前那些店主的幽灵出没于这家酒吧。A ghost story: We used to scare each other by telling ghost stories at night 鬼故事: 我们过去经常讲鬼故事相互吓唬。(朗文当代英语大辞典,2004)
《牛津中级英汉词典》p891说“:1.Spectre=ghost 2. an idea :the spectre of unemployment 失业的恐惧”》
《韦氏高级英语英汉双解词典》p1859说 “sny Ghost, spectre, phantom appairiom shade phantasm, spivit, Ghost is the general term for a disembodied spinit, spactre connotes more of the mistterious or territying elements in meaning.(译文Ghost, spectre, phantom appairiom shade phantasm, spivit是同义词。”(Ghost可以通用,spectre更具神秘或者恐惧意义——笔者译)
总结上面词典的解释,笔者对spectre的词义的理解如下:
1.1.1.spectre=Ghost,它的意义是:人们感觉到或者在一个地方看到的一个死人的灵魂。所有的英汉词典都把这个词义仅仅翻译成“幽灵”“鬼魂”、,笔者认为对于等于Ghost的Spectr这个词义,词典的翻译是片面的,犯了以偏代全的错误。
1.1.2.等于Ghost的Spectre的意义十分丰富,一个词相当于汉语几十个词,可以翻译成“幽灵”、“鬼魂”、“鬼怪”、“鬼灵”、“鬼”、“亡灵”、“亡魂”、“香魂”、“仙魂”、“英灵”、“神灵”、“圣灵”……。它的词义分为贬义、中性和褒义。“幽灵”、“鬼魂”、“鬼怪”、“鬼灵”、“鬼”是贬义;“亡灵”、“亡魂”是中性;“香魂”、“仙魂”、“英灵”、“神灵”、“圣灵”是褒
义。
1.1.3.英语等于Ghost的Spectre是一个词,相当于汉语几十个词,它包含褒义、贬义和中性,它的褒义、贬义和中性体现在语境中,即上下文中,即词义搭配中。如,the spectre of my grandfather中的spectre是中性词,可以翻译成“我爷爷的亡灵”,不能翻译成“我爷爷的鬼魂”,也不能翻译成“我爷爷的幽灵”;He always saw the spectre of the people killed by him that always haunted his rooms.这个句子应该翻译成“他经常看到出没于他房间的、被他杀死的那个人的鬼魂。”当spectre和过世了的伟大人物搭配使用的时候,spectre变成了褒义,如the spectre of Guan Yun Chang应该翻译成“关云长的神灵”或者“关云长的圣灵”。 1.1.4. 等于Ghost的Spectre有引申意义,正如《牛津中级英汉词典》p891说,引申意义是“恐惧”或者相当于“恐惧”的“恐慌”、“惊慌”、“害怕”、“畏惧”等等。如the spectre of war 翻译成“对战争的恐惧”。
1.1.5. 因为Ghost, spectre, phantom,appairiom,shade ,phantasm, spirit是同义词,由此spectre可以翻译成“怪影”、“怪物”、“魔影”等等。
1.1.6.the spectre of Communism中的spectre是褒义,因为它与Communism搭配在一起,共产主义对马克思、恩格斯来说,是褒义,所以the spectre变成褒义,所以应该翻译成“神灵”、“圣灵”。
可是汉语贬义词和中性词“幽灵”、“鬼魂”、“鬼怪”、“鬼”、“亡灵”、“香魂”、“仙魂”等,都与死人搭配使用,褒义词“英灵”、“神灵”、“圣灵”、“精灵”也与死人搭配使用,表示“死人的、来到人间的灵魂”。
the spectre of Communism中的Communism没有死亡、消亡,是活生生的,在马克思、恩格斯写作《共产党宣言》的时候刚刚诞生不久,马克思、恩格斯为什么把它与spectre搭配使用?
马克思、恩格斯是语言大师,马克思、恩格斯把spectre与共产主义搭配使用的时候,已经改变了spectre的与死人搭配使用的词义,是在活用spectre,是在模仿基督教中的Holy Spirit 和Holy ghost。1933年出版的、郭秉文主编的《英汉词典》P933说Holy Spirit 和Holy ghost指的是上帝,据此类推,马克思、恩格斯的the spectre of Communism中的spectre相当于Holy Spirit 和Holy ghost中的spirit和ghost,指的是“神”。
汉语“神灵”、“圣灵”有两个词语,一是表示有巨大影响的死去的人的灵魂,二是表示“神”。
the spectre of Communism只能翻译成“共产主义神灵”或者“共产主义圣灵”。共产主