苏东学派代表人物国籍、时代、核心观点

2020-05-23 15:16

苏东学派代表人物

《当代国外翻译理论导读》【主编:谢天振】

第八章 苏东学派翻译理论

30.安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)--翻译理论的任务

31.吉维·加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则 32.吉里·列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程 33.安娜·丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴

31.安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)--翻译理论的任务 俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物; 第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究; 俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者; 代表作:

一生著作甚丰;出版10多部理论专著;发表约150篇有关翻译理论的文章; 1930年 《翻译的艺术》 1941年 《论文学翻译》

1953年 最重要的译学理论专著《翻译理论概要》质疑-修改补充-共四版 《翻译理论概要》--标志着苏联翻译理论研究中的一大突破 核心观点:

1.翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。 1.1早期观点: (第一版)

“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。 1.2中期观点: (第二版)

“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”

“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” 1.3后期观点: (第三版)

“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”

(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)

2.“等值思想”the ideas of equivalence

2.1“等值翻译是指将思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。 也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似的意义与艺术功能的语言手段。

2.1.1 等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone‘s throw 一箭之遥 2.1.2 不等值翻译: Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

苏东学派代表人物

32.吉维·加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则 前苏联著名翻译理论家;

格鲁吉亚人;第比利斯大学任教;讲授英国文学和文学翻译理论;

反对费奥多罗夫的观点——应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式,因此应该从文艺学的角度而不是从语言学的角度来研究它; 文艺学派的代表人物; 代表作:《文艺翻译与文学交流》(1972) 核心观点:

对文学翻译的崭新理解和阐述:

文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。

翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。 “翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,就是译者的思想无限的接近其反映的对象-原作。译者必须把原作 ‘再现’ 为一个形式与内容的统一体, 再创作一个与原作类似的完整的艺术作品。”

“翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。”

33.吉里·列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程 前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作:

《翻译的艺术》1963

《翻译是一个作选择的过程》1967 Translation As a Decision Process 最有影响的文章

《文学翻译理论与实践》1969

核心观点:翻译是一个作选择的过程

列维首次将维特根斯坦的“语言游戏”概念应用于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择的过程。

“接下来每一步都收前面所作选择的影响,并受这些选择导致的后果影响。”

就目的而论,翻译是一种交际过程,目的是把外国原作的知识传递给外国读者,但就实际操作而言,翻译却是个抉择的过程。在这一过程中,译者遇到一系列连续发生的情况,必须在一系列的选择中做出一个选择。

33.安娜·丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴 保加利亚翻译理论家

索菲亚大学教授 (Sofia University) 曾任国际译者联盟(FIT)主席

2005年10月国际译联在索菲亚大学举办 “向安娜·丽洛娃教授致敬—翻译与文化转换会议”以纪念其70岁诞辰。 代表作:

苏东学派代表人物

《普通翻译理论导论》1981 《翻译研究的范畴》

Categories for the study of translation

《20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间》

核心观点:

1.翻译研究的范畴

《翻译研究的范畴》收录在《翻译作为社会行为:俄罗斯和保加利亚视角》一书中。 这篇文章,从学科建设的高度对翻译研究进行构建。

分析了翻译一直没有被提到学科高度的原因,指出翻译是历史的产物,而非科学的产物,而且翻译是具有多边多级的复杂现象。因此很难用一个层面的框架概括整个翻译研究。 翻译可以从不同的范畴进行研究。翻译研究的范畴包括历史范畴、功能范畴、基因范畴、内容和结构范畴、心里范畴、语言范畴,等等。

近几十年来,翻译学开始向一个独立的学科发展,但仍是一个没有机构根基的学科。 目的:争取在东西欧和美洲的大学里尽快建立翻译研究的专门机构和设立翻译系。 2.翻译的过程是一个再创造的过程


苏东学派代表人物国籍、时代、核心观点.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:单片机课程设计报告书模板

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: