3. This man is greatly superior to his wife in education.
4. I think your mother’s idea is worthy of consideration.
5. Tom came back ahead of time to continue working on his thesis.
6. They put forward many valid reasons for not building the skyscraper.
7. Be patient, young man. You will get your promotion in due course.
8. Mr. White spent almost all his time doing his research, but on occasion, he would take his son to see a film.
III. Translate the following sentences into Chinese.
1. Over the years, I have written extensively about animal-intelligence experiments and the controversy that surrounds them.
1.多年来,我写了大量关于动物智能实验、以及围绕这些实验所产生的争议的文章。
2. He would assess a situation and then do something based on the judgments he made.
2.它会审时度势,再根据自己的判断采取行动。
3. Careful bargainer that she was, Colo then broke the key chain and gave Jendry a link, perhaps figuring, why give her the whole thing if I can get a bit of pineapple for each piece?
3.科洛精于讨价还价,它把钥匙链拉断,给了延德里一段,或许在算计着:要是每一小段都能换一片菠萝,我干嘛要全都给她?
4. Wondering whether there might be better ways to explore animal intelligence than experiments designed to teach human signs, I realized what now seems obvious: if animals can think, they will probably do their best thinking when it serves their purposes, not when scientists ask them to.
4.在考虑是否会有比设计教动物人类手势语的实验更好的方式探索动物智能时,我悟出了现在看来是显而易见的一点:如果动物能思维,它们会在能为自己所用的时候,而不是在科学家让它们思维的时候做出最佳思维。
5. Instead of moving away to get it, Melati looked Shewman in the eye and held out her hand. Thinking the orange must have rolled off somewhere inaccessible, Shewman gave her another one.
5.梅拉蒂没有移动身体去接,而是眼睛直视休曼,伸出手来。休曼以为橘子准是滚到一边拿不着了,就又给了它一个。
6. If life is about survival of a species—and intelligence s meant to serve that survival—then we can’t compare with pea-brained sea turtle, which were here long before us and survived the disaster that wiped out the dinosaurs.
6
6.如果生命就是讲物种的生存——而智能是为了生存——那么我们根本无法与大脑只有豌豆大小的海龟相提并论,海龟早在人类出现很久之前便已存在,并经历了使恐龙灭绝的重大灾难而生存下来。
III. Translate the following sentences into Chinese.
1. No modestly educated adult can fail to be upset by such an experience. While our children seem better-natured than ever, they are so ignorant—and so ignorant of their ignorance—that they frighten me.
1.略受教育的成年人没有谁不会为这样的经历难过。虽然我们的孩子似乎比以往任何时候都要温厚和气,他们却如此无知——对自己的无知状况也如此无知——以至使我感到可怕。
2. In fact, this young man will have to compete with Asians whether he wants to or not. He cannot live forever on the financial, material and human capital accumulated by his ancestors.
2.其实,无论他是否愿意,这位年轻人都将不得不跟亚洲人竞争。他不能永远躺在先辈积累的经济、物质与人力资本上。
3. His greatest wish is to learn to read and write so he might get a job as a clerk. With steady wages, he could be able to feed himself and help his family. But Hanley’s poverty allows no leisure for such luxuries as going to school.
3.他最大的心愿是学会读书写字,以便找一个职员的工作。有了固定的工资,他就能养活自己,贴补家用。但汉利的贫穷使他无从享受上学这样的奢侈。
4. A modern industrial state cannot function with an idle, ignorant labor force. Planes will crash. Computers will jam. Cars will break down.
4.一个现代工业化国家无法靠一支懒散、无知的劳动大军运行。飞机会坠落,计算机会出故障,汽车会抛锚。
5. He tells his girl friend that when he has a son, he won’t make him study all the time, as his father makes him.
5.他对女朋友说,等他有了儿子,他不会像他父亲逼他那样逼自己的儿子整天读书。
6. The man explains to Kevin that when a man has no money, education can supply the human capital necessary to start to acquire financial capital. Hard work, education, saving and discipline can do anything.
6.那个人跟凯文解释说,如果一个人没有钱,教育能提供积累金融资本所必需的人力资本。勤奋、教育、节俭、纪律能成就一切。
7. He opens it and the first sentence to catch his eye is this: “A man without the proper use of the intellectual faculties of a man is, if possible, more contemptible than even a coward.”
7.他打开书,跳入眼帘的第一句话就是:“一个不能恰当运用人类智力的人极可能比懦夫更可鄙。”
III. Translate the following sentences into Chinese.
7
1. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail.
1.由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此,总塞不进去。 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.
2.他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。
3. The “teacher” would then smile somewhat expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank you---and on occasion would frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties.
3.然后那位“老师”会有所期待地对着我和艾伦微笑,似乎在等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。
4. Since the child is neither old enough nor clever enough to realize the desired action on his own, what possible gain is achieved by having him struggle?
4.既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?
5. First of all, we did not much care whether Benjamin succeeded in inserting the key into the slot. He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us.
5.首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。
6. And, more generally, he is less likely to view life—as Americans do—as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one’s own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.
6.从更广泛的意义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。
7. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthrough in the West.
7.无论过去还是现在,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。
8. In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.
8.从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。
8