对《匆匆》的三个译本对比分析

2020-05-24 10:04

对《匆匆》的三个译本对比分析

翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景, 作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。为了对比散文《匆匆》的三个不同译本我他特意查了一下《匆匆》的写作背景,然后读了几遍原文,深深地体味了一下朱自清的写作情感。顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。 再读《匆匆》,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音律美油然而生。然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。

乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。因为我看他的译文时,感受到了原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。但是经过仔细品味,我发现其实三个译本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比较准确,更能符合原文之美,原文之意,原文之味。

以下是我对三个译本的对比分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本) 对比一:题目。 朱纯深译文: Rush 张培基译文: Transient Days 张梦井译文:Days Gone By

Rush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。

Transient的意思是转瞬即逝的,短暂的(continuing for only a short time )把时间匆匆流逝,时间短暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合,且具有美感。

Go by的意思是流逝,过去( to past)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。 综上所述,Transient Days更为贴切,而其他两个就欠妥帖。 对比二:

朱纯深:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is

a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

张培基: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

张梦井:When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.

三人都运用排比句,句子结构类似,与原文形似,且读起来朗朗上口,自然流畅,气势强大,

节奏感鲜明。

朱纯深的译文略显单调,不能引发读者的联想,有点喝白开水的感觉,缺少那么点儿味道。

但他but这词用得好,but表达 转折之意,更加突“出燕子去了,有再来之时,杨柳枯了有着再绿之时,但是-----时间却一去不复返,这更符合汉语的意合。”

张培基用if从句,让读者思绪万千。 If的释义:depending on another thing happening or being

true,表达了很强的逻辑性,更重要的是,if从句的使用不仅使译文形似,神似,更与原文意合,捕捉到了大了自然物荣枯,时许变迁的现象,让人感受到时光流逝的必然性,而且他运用一般现在时,更加表达了时间流逝的客观性和必然性。 我觉得这点特别好,一般现在时,可以准确表现出事物的发展不以人的意志而转移,即时间的流逝是客观的,不会因为任何人任何事而发生改变,所以让人明白珍惜时间的必要性,这就很准确的表达出朱自清的原文之意。

张梦井用when从句,其效果也极具逻辑性,也突出了时间一去不复返的客观性和必然性。另

外,我觉得他still 这个副词用得好, 强调了了自然枯荣,任然再生,但时间去了,就再也不会回来。 对比三:

朱纯深:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 张培基:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?

张梦井:But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned?

朱纯深用leave一词,将时间拟人化,蕴含对时间流逝的惋惜和悔恨之情。似乎我们不珍惜时间,所以时间离我们而去,这有利于激发人们反思,促使人们珍惜时间。张培基用go by ,则表达了时间客观流逝,过去。张梦井用gone 则强调了时间“过去”。相比之下,张培基的leave用的比较好,自然贴切的表达了作者对时间流逝的惋惜之情。

朱纯深,张培基用的the wise,比较好,自然亲切,而且有智者之意,具有美感,深意。而 the genius,是天才的意思,有智慧的人很多,但天才却只有少数。所以the wise 更具有普遍性,易于读者接收,认同。 对比四:

朱纯深:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they

had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

张培基:Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves.

张梦井:If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

这一部分译文相比而言,张培基译的比较好,因为此处,他大部分用了被动语态。朱自清的原文主要写时间匆匆,时间之短暂,其主体是时间,而不是人。所以被动语态就特别符合原文之意,也保持了原文之风。张培基用perhaps表示猜测假,有种神秘的感觉,艺术效果,让人住捉摸不透时间的流逝。 而if 则表示客观猜测,感情色彩不浓烈,不能表示那种“捉摸不透”的感觉。所以,张培基用perhaps极具艺术效果,和浓烈的感情色彩,让人联想到时间在不知不觉中流逝,等人们发觉时,不禁叹息时间流逝,于是焦急地寻寻觅觅,想找回流逝的时间。这更启迪人们对时间的珍惜。 对比五:

朱纯深:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 张培基:I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

张梦井:I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.

Give是“赠送给予”的意思,entitle“有资格有权利得到”,entitle隐含的信息就是时间很珍贵,我们只有珍惜时间才能拥有时间,利用时间。,所以entitle比 give更妥帖。 “but I do feel my hands are getting empty”与原文形似,但比较抽象。而“but my quota of them is undoubtedly wearing away. ”比较形象化具体化,quota有配额,定额,定量之意,突出时间是有限量的,而wearing away 让我们感受到了有限的时间一点一点的消耗,磨损。“but the in my hands are becoming numbered”numbered是有限的时日不多的意思,与原文意思有差异。作者不是说我们时日不多了,而是想说我们所拥有的时间是有限的。所以相比之下,张培基的译文符合原文的意境。 对比六:

朱纯深Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. 张培基:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.张梦井:Counting silently, eight thousand days have slipped.

take stock是估量估计,count up 计算总数(to calculate the total number of time.),count是数数,count up 比较得当。Slip滑过,slid away悄悄溜走,slip away(时间)逝去过去,比较妥帖。张培基直接用数字8000表示流逝的日子之多,比较清楚的表现时间流逝之匆匆,人们一眼就看出了这个数字,以引人注意,引人深思。 对比七:

朱纯深:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

张培基:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 张梦井:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

在最后一句画面感很强,画面里有不同方式的哭泣。,不同方式的感慨时间的流逝:从朱译文里,我们看到作呕这额头开始冒汗,泪水像如井水般涌入眼睛(及热泪盈眶),比较符合原文之意。张培基用ooze表示汗水一点点的往出渗,慢慢流出来;用trickle表示眼泪滑过脸颊。这才才能表示出因时间流逝的叹息,焦虑和惋惜之情,很生动。画面感很唯美,感情很真挚,让人感受到作者是打心眼里对时间流逝深深地惋惜之情。张梦井译,汗水往下滴,眼泪往下掉,嚎啕大哭,哀痛不已,这有点夸张了点。

总结:以上三个译本,各有特点,值得我们欣赏品味。经过分析对比,我仍然喜欢张培基先生的译本,因为他译出了作者所要表达的思想感情,且具有原文之美,有原文的神韵。不过其他两个译本也由很多值得欣赏的地方。由于个人的理解不同,个人翻译的风格差异,人们对同一篇文章有不同的译文。但不管怎样,至少要忠于原作,符合原文的意境,选词得当,把握原文的感情和神韵。

作者:C’est la vie


对《匆匆》的三个译本对比分析.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:汽车专业英语翻译综合

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: