法译周刊 第二期

2020-06-03 12:21

2009年03月23日 总第二期

I 翻译技巧 英译汉中定义术语的处理

对于英文原文中首字母大写、具有特殊含义的术语,翻译时应在尽量不影响阅读的同时进行特殊处理。此点至关重要,如不进行此等处理,很可能会引起读者误解。 我们建议采用双引号或粗体的方式,译员可随自己的习惯任择其一。如:

Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Lawspirit”) purchase order (the “Purchase Order”) and any variation thereof without delay. 可相应译为:

2009年03月23日 总第二期

“供应商”在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。 或:

供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。

相应地,对于原文“释义”中经常出现的一条通用条款,翻译时亦应进行适当变动,或进行相应说明。例如:

Capitalized terms used but not defined in this SOW will have the meaning described in the Agreement. 应译为:

2009年03月23日 总第二期

本《工作说明书》中使用但未定义的加双引号的术语应采用“《协议》”中规定的含义。 或:

本《工作说明书》中使用但未定义的粗体术语应采用《协议》中规定的含义。 或:

本《工作说明书》中使用但未定义的首字母大写的术语(中文译本中以加双引号(或粗体)的形式表示)应采用“《协议》”中规定的含义。

上述两种方式中,双引号的优点在于能确保突出定义术语的特殊含义,缺点在于使译文显得不美观,影响阅读,而且不能在翻译完成后统一替换。

2009年03月23日 总第二期

例如,如翻译时为了提高效率,没有对“供应商”加上双引号,翻译完利用Word的查找——替换功能,将所有不带双引号的“供应商”替换为带双引号的“供应商”时,经常会出现双引号一边倒的情况,即:“供应商 “,或者”供应商”。

粗体的优点在于译文相对整洁、美观,可以在翻译结束后进行统一替换。方法是按ctrl+f, 利用其中的替换功能,在“查找内容”一栏里输入“供应商”,在“替换为”一栏里,先按ctrl+b,再输入“供应商”,再按“全部替换”,或按“查找下一 处”逐项替换即可(后一种方式适用于译文中存在“供应商”不取定义含义,而取普通意义的情形)。粗体的缺点在于,英文原文也经常用其表示强调,或者用于标 题之中。 需注意的是,译员一旦选择其中一种方式,即应在上下文统一运用。

2009年03月23日 总第二期

为尽量减少阅读障碍,对于不致引起误解的一些定义词语,不予特殊处理。例如“This Agreement”,可直接译为“本协议”,“Party A”可直接译为“甲方”,无需加上双引号或粗体。

此外,在英文原文中,如当事方名称等出现含义非常宽泛的定义术语,我们建议不进行直译,而视情况变通处理。 例如:

Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Company”) purchase order (the “Purchase Order) and any variation thereof without delay. 最好不要直译为:


法译周刊 第二期.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:技术标书编制要求

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: