翻译(3)

2020-06-21 15:54

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

(g) Not any indebtedness has ever incurred to the Company, including without limitation:

(i) any indebtedness or other obligation for borrowed money; (ii) any obligation incurred for all or any part of the purchase price of any business, property or other assets, or for the cost of property or other assets constructed or of improvements thereto; (iii) capitalized lease obligations; (iv) all accrued interest, fees and charges in respect of any indebtedness; (v) all bankers acceptances and overdrafts; and (vi) all interest, prepayment premiums and penalties, and any other fees, expenses, indemnities and other amounts payable as a result of the prepayment or discharge of any indebtedness.

公司未曾发生任何债务,包括但不限于:(1)由于借款产生的债务或者其他义务;(2)因任何营业、不动产或者其他资产的收购价格的全部或者部分而产生的义务,或者因不动产或者其他资产的建设或者改进的成本而产生的义务;(3)资本租赁义务;(4)任何债务的全部累计利息、费用或者收费;(5)所有的银行承兑票据及透支;和(6)所有利息、预付费用和罚款,和任何其他费用、支出、赔偿以及因为预付或者任何债务免除导致的其他应付金额。 (h) The Company has never been and will not be in default under any Contract, and no

other parties are in breach or default under any Contract nor are there any potential defaults under any Contract.

公司未曾也将不会构成任何合同项下的违约,也不存在任何合同项下其他方违反或不履行任何合同或者潜在违约的情况。 (i) Seller has provided Buyer with copies of all such Contracts as in effect as of the date

hereof (including all amendments or modifications thereof).

卖方已向买方提供了本协议签署日时所有有效的该等合同的副本(包括对合同的所有修订或修改)。 (j) Each Contract is fully effective and enforceable by its terms and no counterparties to

any Contract in existence on the Effective Date have any claims, defenses, offsets, any right of termination, amendment, acceleration, suspension, revocation or cancellation, or result in a Lien under such Contract.

每份合同都是充分有效的且可根据其条款执行,而且生效日时存在的任何合同的副本不拥有任何索赔、抗辩、抵消、任何终止权利、修订、加速、暂停、撤销或取消的权利,或导致在该等合同下的留置权。 (k) There is no pending or threatened legal proceeding which meets either of the

following criteria: (i) seeks to challenge, or may reasonably have the effect of preventing, delaying, making illegal or otherwise interfering with, any of the transactions contemplated herein; or (ii) would, if determined adversely to the Company, result in a Material Adverse Effect on the Company.

诉讼。不存在符合以下任意要求的未决的、或者威胁(将)要发生的法律程序:(1)意图挑战本协议约定之交易,或者对本协议约定之交易将合理产生阻止、推迟、使得(其)非法或者干扰的影响;或者(2)如果对公司做出不利判决,将对公司产生重大不利影响。

11

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

(l) No Employees; No Benefit Plans.. The Company has not any employees or maintains

or contributes to, or has any direct or indirect liability with, any employee benefit plan subject to applicable laws. The Company does not owe any sums under any services agreements and, to the Seller’s Knowledge, no Person can make a claim for employment or rights for payment of any kind as an employee thereunder as result of such service agreements.

无雇员;无福利计划。公司中没有任何雇员,且不会根据适用法律的任何规定而对任何雇员福利计划维持、分担或负有任何直接或间接的责任。公司不拖欠任何服务协议下的任何款项,且据卖方所知,没有人能够提出雇员权利主张或者基于该等服务协议而主张作为一名员工获得任何种类的报酬的权利。 (m) No broker, finder or investment banker is entitled to any brokerage, finder’s or other

fee or commission in connection with the transactions contemplated by this Agreement based upon arrangements made by or on behalf of Seller.

经纪人。不存在经纪人、中间人或投资银行有权获得与本协议中在卖方或代表卖方所做出的安排的基础上拟定的与交易相关的任何经纪费、中间人佣金或其他费用或佣金。 (n) Material Misstatements or Omissions. To Seller's Knowledge, none of the

representations or warranties given by Seller or the Company in this Agreement, or any document, exhibit, statement, certificate or schedule heretofore furnished or made available by or on behalf of Seller or the Company in connection with the transactions contemplated by this Agreement, when taken as a whole, contains any untrue statement of a material fact, or omits to state any material fact necessary to make the statements or facts contained herein or therein, in light of the circumstances in which they were made, not misleading.

重大不实陈述或遗漏。据卖方所知,卖方或公司在本协议中做出的陈述或保证或者由卖方或公司完成或代表卖方或公司完成的与本协议中拟定交易相关的任何文件、附件、声明、证书或者清单,作为一个整体而言,其中不存在对重大事实的任何不实陈述,或者对于任何必须做出陈述的重大事实或本协议所包含的其他事实的遗漏,在做出这些陈述或保证的情况下,不具有误导性。 4.2. Buyer hereby represents and warrants to Seller that:

买方特此向卖方保证:

(a) Organization and Authority of Buyer. Buyer is a corporation duly organized, validly

existing and in good standing under the Laws of China. Buyer has all necessary corporate power and authority to enter into this Agreement, to carry out its obligations hereunder and to consummate the transactions contemplated hereby. The execution and delivery by Buyer of this Agreement, the performance by Buyer of its obligations hereunder and the consummation by Buyer of the transactions contemplated hereby have been duly authorized by all requisite corporate action on the part of Buyer. This Agreement has been duly executed and delivered by Buyer, and (assuming due authorization, execution and delivery by the other Parties) this Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of Buyer, enforceable against Buyer in

12

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

accordance with its terms, except as such enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium or similar Laws affecting creditors’ rights generally and by general principles of equity.

买方的组织架构及权力 : 买方是一家根据中国的法律合法成立且现今有效存在的公司。买方拥有所有必要的公司权力及授权来签署本协议,并履行本协议中规定的义务并且完善本交易。签署及交付本协议,履行本协议中的义务,及完善本交易是获得买方公司充分的授权下的买方公司行为。 在买方签署及交付本协议后,本协议即构成了合法有效并具有约束力的协议,可有效的根据其条款对买方加以执行,除非该等执行力有可能受限于破产、清算、重组、延期偿付会影响到债权人的权利的相似法律规定或一般公平原则。

(b) No Conflicts; Consents. Neither the execution or delivery by Buyer of this Agreement

nor the consummation of the purchase of the Subject Shares does or will (with or without the passage of time or giving of notice): (i) constitute a breach of or violate or give rise to or create any right or obligation under the Organizational Documents of Buyer; (ii) violate any applicable Law or Order.

无冲突;同意。买方不论是签署或交付本协议或是完善本购买股权交易都不会或将会(不论时间限制或给予通知):(i)构成违约或违反或造成根据购买方公司组织文件下的权利和责任 ;(ii)违反任何适用法律或规定。 (c) The execution, delivery, and performance of this Agreement by Buyer do not require

any consent or approval of any Person, unless otherwise provided under the laws of China that applies to Buyer .

买方无需获得任何人的同意或批准即可签署、交付及履行本协议 ,除非买方适用的中国法律另有规定。 (d) Legal proceedings. To Buyer’s knowledge, there are no actions, suits, claims,

investigations or other legal proceedings pending or, threatened against Buyer that challenge or seek to prevent, enjoin or otherwise delay the transactions contemplated by this Agreement.

法律程序。据买方所知,不存在针对买方的未决的、或者威胁(将)要发生的法律程序对本协议约定之交易将合理产生阻止、推迟、或迟延的影响。

5. COVENANTS 第五条 承诺条款

5.1. Exclusivity. For the period from the Effective Date through the earlier of the Closing Date

or a termination of this Agreement pursuant to Article 6.4 and 6.5, Seller agrees that it shall not, directly or indirectly, enter into any binding agreement with respect to the sale of any of the Company or the Subject Assets to a third party.

排他性。从生效期至交割日,或至合同依6.4和6.5条终止之日,以较早日为准,卖方同意不得直接或间接与第三方签订任何有关出售公司或标的资产的合同。

13

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

5.2. Public Announcements. Unless otherwise required by applicable Law (based upon the

reasonable advice of counsel), no Party shall make any public announcements in respect of this Agreement or the transactions contemplated hereby or otherwise communicate with any news media without the prior written consent of Buyer and Seller (which consent shall not be unreasonably withheld, conditioned or delayed), and the Parties shall cooperate as to the timing and contents of any such announcement.

对外公告。除非法律另有规定(依据律师的合理建议),未经各方书面许可(各方都不得故意拖沓迟延),任一方都不得对外公告本协议的细节或者本协议拟定的交易或向任何新闻媒体披露协议信息,各方应合作协商该等公告的时间和内容。 5.3. Further Assurances. Following the Closing, each of the Parties shall, and shall cause their

respective Affiliates to, execute and deliver such additional documents, instruments, conveyances and assurances, and take such further actions as may be reasonably required to carry out the provisions hereof and give effect to the transactions contemplated by this Agreement.

进一步保证。交割后,协议各方都应该并促使让各自的关联机构签订、送达额外的文件、法律文书,产权转移证明和保证,并为执行本协议的条款和使本协议所拟定的交易具有法律效力而采取进一步合理必须的行动。 5.4. Closing Conditions. From the date hereof until the Closing, each Party shall, and Seller

shall cause the Company to, use commercially reasonable efforts to take such actions as are necessary to expeditiously satisfy the closing conditions set forth in Article 7 hereof.

交割条件。即日起至生效日止,协议任一方应当,卖方应当促使收购公司尽其商业合理所能,采取必要行动尽快满足本协议第七条的交割条件。 5.5. Transaction taxes. All transfer, documentary, sales, use, stamp, registration, value added

and other such Taxes and fees (including any penalties and interest) incurred in connection with this Agreement shall be borne and paid by Seller when due. Seller shall, at its own expense, timely file any tax return or other document with respect to such taxes or fees (and Buyer shall cooperate with respect thereto as necessary).

转让税。因本协议相关而产生的所有转让税,文件费用,销售税,使用税,印花税,登记费,增值税和其他税费(包括任何罚款和利息),应当由卖方到期时承担并支付。卖方应自费按时提交与此税费相关的任何报税表或其他文件(如有必要,买方应积极配合)。

14

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

6. CLOSING, AND CLOSING DELIVERIES AND TERMINATION

6.1. Closing. The closing of the sale and purchase of the Subject Shares provided for in Article

2.1 hereof (the “Closing”) shall take place at [place], or remotely via the exchange of documents and signatures, within three Business Days after satisfaction or waiver of all conditions to Closing under Article 7 (the “Closing Date”), unless another time, date or place or method of Closing is agreed to by the Parties. Documents may be delivered at Closing by facsimile or other electronic means. Except as otherwise stated in this Agreement, all actions to be taken and all documents to be executed or delivered at Closing will be deemed to have been taken, executed, and delivered simultaneously, and no action will be deemed taken and no document will be deemed executed or delivered until all have been taken, executed, and delivered.

交割。根据第七条(“交割日期”),第2.1条之规定的股权出售和购买在满足或豁 免全部交割条件后三个工作日内交割,交割地将会是[**],或者通过远程交换文件和签名交割,除非各方同意在其他的交割时间、日期或地点或者方式。文件在交割时可能会通过传真或者其他电子方式送达。除本协议另有规定外,在交割日采取的措施以及签署或送达的文件,将被视为已经完成了相应的执行、签署或送达。在所有行为被完全完成以前的行为的采取或文件的签署、送达不视为完成。

6.2. Closing Deliveries by Seller. At Closing, Seller will deliver, or cause to be delivered, to Buyer (or as Buyer or this Agreement otherwise directs), the following:

(a) all share certificates representing the Subject Shares, each duly endorsed in blank or

accompanied by an assignment separate from certificate, dated the Closing Date and executed by Seller, in a form suitable for transferring the Subject Shares to Buyer in the records of the Company;

(b) a certificate from a duly authorized officer of Seller, dated the Closing Date and

executed by such officer, certifying the items in Article 7.1 and 7.2(a);

(c) the written resignation (or documentation reasonably satisfactory to Buyer showing

the removal) of each director, officer, and manager, as applicable, of the Company, effective no later than the Closing Date; and

(d) all other documents and items required by this Agreement to be delivered, or caused to

be delivered, by Seller at Closing.

交割交付(?)。在交割时,卖方向买方将交付,或者促使交付(或者根据买方或本协议的其他规定)如下:

(a) 公司记录中以适合将股权转让给买方的形式的所有记载交割日期,并经卖方签署的代表股权的股权证书,所有无背书的或者带有独立的转让契约的股权证书;

(b) 记载有交割日期的由卖方全权代表签署的证明文书以确认在第7.1及7.2(a)中的事项;

(c) 董事、高级职员及经理(依不同情况而定)不晚于交割日生效的书面形式的辞职信(或者适当的符合买方要求的罢免文件);以及

(d) 其他所有依本协议要求的需要由卖方交付或促使交付的文件、物件。

15


翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:申报书-西南交通大学课程与资源中心 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: