Unit 5 Company Introductions
SECTION I 教学建议
本单元共分8个小节,着重对公司介绍的语言特点和翻译技巧进行阐述,同时还概括总结了商务语篇中增译与减译的翻译方法。
本单元建议用口、笔译相结合的教学方法,笔译为主,口译为辅。口译可以和视听材料相结合进行。授课应以学生为中心,教师可针对教学中的重难点适量讲解与答疑,但更多的时间宜用于为学生提供机会进行翻译练习、交流翻译心得。
课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生转换两种语言和表达思想情感的兴趣,提高英汉互译能力。 SECTION II 导入
公司介绍的翻译在企业翻译中属于公关类文体的语言间转换。公司介绍同产品说明书、出口广告、商务书信等一样,是企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段;同时,国外大量涌入的类似公关宣传的材料也是国内企业获取经济信息、动态、情报等的重要来源。因此,对此类文体资料的理解和运用,尤其是对了解企业真实情况能提供最多信息的公司介绍的翻译,就成为摆在商务翻译人员面前一个棘手而又现实的问题。
本单元的重点也是难点就是如何综合运用商务英语翻译的基本知识,恰如其分地对两种文化体制下的公司介绍的侧重点、大众文化取悦性进行有效而又简洁地转换。例如,我国有的公司介绍中会引经据典,不亦乐乎地介绍企业所在的城市,措辞上远离平实和准确的标准,不惜“重词”罗列所获省市进步优秀奖之类赘语,而西方企业的公司介绍出发点是顾客,是以顾客为中心(customer\\|oriented),因此,完全运用翻译标准中的“忠实”来一一对应翻译是毫无意义的,相反却会影响整个英语译文的效果。本单元的重点与难点亦在于此。 天津理工大学许建忠教授在其《工商企业翻译实务》中,将企业翻译的基本方法概括为五化,即:“深化”、“浅化”、“轻化”、“淡化”及“等化”。其核心思想为企业翻译要透彻、入理地理解原文并表达,不满足于表层信息的转述;把特殊的东西化译为一般化、易懂的东西;用通俗、易懂的译语来表达理论性强、枯燥难懂的原语;删减、改写不符合译入语读者欣赏习惯的原文;语义上使原语
1
与译语趋于相等。仔细分析,不难发现“五化”译法无非是要求翻译工作者在遵循基本的“忠实”、“通顺”法则同时,更灵活地去处理文化差异尤为明显的具有宣传、推销性质文稿的翻译。这对企业翻译,尤其是具有很强公关性的公司介绍的翻译,具有很强的借鉴意义。 SECTION III 补充材料及练习
做好公司介绍翻译所应具备的基本素质
对公司介绍理解的深度与广度,表达上的贴切与准确,相关信息的重新组织与整理跟商务翻译工作者个人因素有很大的关系。要将信息重新组织以适应译入语行文的要求并为译入语读者所理解和接受,译者自身的修养,即对原语(source language)和译入语(target language)所具有的语言能力(language competence)、语言行为(language performance)以及其他相关的理论知识和实践经验都起着重要的作用。1923年郭沫若同志在《理想的翻译之我见》中指出:“翻译工作者需具有丰富的语言学知识,对原书的深刻理解,对作者的研究,对本国语言的自由操纵能力。”可谓是对译者所应具备的基本素质的精确描述。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)则指出译者必须熟悉、精通原语和译入语,并具有能“移情”的本领。
首先,要精通外语。译者须能熟练运用外语,深入了解外语文化背景知识,做到正确理解,客观、准确选词。简单举词汇的把握为例:balance普通意义为“平衡”,而商务环境下则多指“其余,余额”之意;bond普通意义为“纽带”,商务环境下则更多译为“债券”等。不能准确、全面掌握并熟练运用外语,公司介绍等商务翻译的准确性是无从谈起的。
其次,汉语功底要扎实。汉语理解力和表达力,直接影响到翻译工作的效率和质量。译者需不断提高自己的汉语素养,避免词不达意、照搬释义、修辞欠缺、译文平淡。
再次,专业知识要丰富。翻译工作者除了是“语言家”之外,还要是“杂家”,要具备丰富的专业知识。隔行如隔山,每个专业都有各自的一套术语,为避免误译,翻译工作者在平时注重自己语言知识的积累的同时,更要广泛涉猎不同领域的知识,多请教熟悉业务的有关专家,提高自己的专业素质。
最后,熟悉商务知识。国际商务谈判、贸易合同的签订等工作离不开懂技
2
术、懂专业、懂商务的翻译工作者,而其核心内容则是对国际贸易知识、商务条款、对外经济贸易方针、政策和法规等的熟悉。 SECTION IV 口译材料
A. Sentence Translation
1. We sincerely welcome personalities of all walks of life at home and abroad to join, in whatever form, the partnership with the corporation in its business operations. 2. Ours is a large cross\\|regional, cross\\|trade and cross\\|ownership (group) corporation which integrates scientific research, manufacturing industry, trade and tourist and entertainment serves; the company has fixed capital assets of 380 million yuan and an annual turnover of 1.5 billion yuan.
3. We operate under the principle of expanding our business travel markets at home and abroad, promoting business activities with tourist development and providing our clients with an all\\|round service. (参考答案)
1. 我们竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务。 2. 本公司是一个融科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型(集团)公司,公司拥有固定资产三亿八千万元,年销售额达十五亿元。 3. 我们的宗旨是拓展国内外商务旅游市场,以旅游促商务,为客户提供全方位的服务。
B. Dialogue Translation
Dialogue 1
A: Welcome to our factory, Mr. Smith.
B: Thank you. I’ve been very impressed by what I’ve seen. I know the factory is operating at full capacity.
A: Yes, we’ve received plenty of orders, both for home needs and for export. B: Very good. (参考译文)
A: 欢迎你来我们厂,史密斯先生。
B: 谢谢。我看到的一切都给我留下了深刻印象。我知道你厂在全力生产。
3
A: 是的,我们收到了国内外的大量订单。 B: 很好。 Dialogue 2
A: Would you like to see around the factory first? B: Yes, I would.
A: Now this is our office block. We have all the administrative departments here: Sales, Account, Personnel, Market Research and so on. B: What is the building opposite to us? A: That’s the warehouse. (参考译文)
A: 您想先参观一下工厂吗? B: 是的。
A: 这是我们的办公区,我们所有的行政部门都在这儿:销售部、会计部、人事部、市场调查部等等。 B: 我们对面那个楼是什么楼? A: 那是仓库。 Dialogue 3
A: Is there any work done by subcontractors?
B: No, we are fully self\\|sufficient. We have laboratories, quality control department and packing development all here.
A: Have you been producing this new model for a long time?
B: Yes, but we’ve introduced new technology and started a new model last year. Our designers always keep up with the state of art technology. (参考译文)
A: 是否有一部分工作转包给第三方了?
B: 没有,我们全部自给自足。我们有实验室、质检部门和包装部。 A: 这种新型号投入生产很久了吗?
B: 是的,但我们刚刚引进了新技术,去年开始生产一种新型号的产品。我们的设计人员始终采用最新的技术。 Dialogue 4
4
A: Is the staff of engineers big?
B: Totally we have about four hundred design engineers and production engineers. A: How do you ensure quality control, Mr. Zhang?
B: Well, it’s done by the quality control department. And we also check the packing.
A: I think I’ve got a general picture of your factory. Thank you very much for your time.
B: My pleasure. (参考译文)
A: 贵厂的工程师人数多吗?
B: 我们有设计工程师和生产工程师共400人。 A: 你们怎样来保证质量检查,张先生? B: 由质检部门来完成,而且我们也检查包装。
A: 我想我对你们工厂已经有了一个大体了解。谢谢你。 B: 不客气。 Dialogue 5
A: Now that we have been introduced, may I make a presentation on our company’s activities? I believe that you have a brochure outlining the history and products of our company. Here’s our company’s most recent annual report. B: I see your sales have been growing quite steadily over the past ten years. A: I would like to move on to the introduction of our factory. It covers an area of 50,000 square meters. And we’ll soon be celebrating our 20th anniversary. Now we have 1,000 employees working on three shifts. (参考译文)
A: 既然我们已经互相介绍过了,现在我想针对本公司的活动做个简介。我想大家手里都有一本关于我公司历史和产品的小册子。这些是本公司最近几年的年度报告。
B: 我看到你们的销售额在过去十年中一直稳步地增长。
A: 接下来,我想介绍本公司的工厂,我厂占地5万平方米。我们很快就要迎
5