刘爱玲 2013年山西师范大学外籍专家赴平遥旅游陪同口译实践报告

2020-08-09 19:13

分类号:

密 级: 无

UDC: 单位代码:10118

山 西 师 范 大 学

专业硕士学位论文

2013年山西师范大学外籍专家赴平遥

旅游陪同口译实践报告

刘爱玲

论文指导教师 张君 讲师 山西师范大学外国语学院 申请学位级别 翻译硕士 专业名称 英语口译 论文提交日期 2014年 5 月15日 论文答辩日期 2014年 5 月20日 学位授予单位 山西师范大学 学位授予日期 2014年 6 月4日

答辩委员会主席 田金平 评阅人 郭平建 张思洁

2014 年 5 月 28 日

独 创 声 明

本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,学位论文的知识产权属于山西师范大学。除了文中特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得山西师范大学或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。本声明的法律后果将完全由本人承担。

作者签名: 签字日期:

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解山西师范大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权山西师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行网络出版,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)。

作者签名: 签字日期:

导师签字: 签字日期:

中文摘要

论文题目:2013年山西师范大学外籍专家赴平遥旅游

陪同口译实践报告

专 业:英语口译

硕 士 生:刘爱玲 签名: 指导教师:张 君 签名:

摘 要

随着中国经济的快速发展,综合国力的逐步增强,大批外国游客涌入中国参观旅游,使得中国旅游业迅速发展,成为世界旅游胜地。平遥古城,作为国内保存最为完整的明清古城,于1997年12月被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》,吸引了国内外广大游客的参观。如何让国外的游客更好的了解中国传统文化,成为广大外语导游以及外语学习者的一项重大课题。

本文以作者于2013年中秋节陪同山西师范大学七名外教去平遥旅游的口译实践为基础,

通过分析陪同前的资料准备阶段以及整个陪同翻译过程,列出口译过程中遇到的难题以及解决问题使用的翻译技巧,并结合在书本和课堂上学到的翻译理论以及策略进行译后反思、总结。本文共包括四部分:一、描述翻译任务,了解此次翻译的背景知识以及翻译性质;二、描述译前准备阶段,包括译前的相关资料查阅、翻译工具准备、术语表制定;三、运用翻译理论分析翻译过程中的问题;四、进行译后反思并总结翻译实践,得到启示。

【关键词】平遥古城;陪同口译;口译策略 【论文类型】应用型

I

山西师范大学学位论文

II

英文摘要

Title: A Practice Report On the Interpretation for Foreign Experts’ Visit to

Pingyao, 2013

Major: Master of Translation and Interpreting

Name: Liu Ailing Signature: Supervisor: Zhang Jun Signature:

Abstract

With the rapid development of China’s economy and the improvement of comprehensive national strength, China is becoming one of the world’s most attractive tourist resorts nowadays. As the most well reserved ancient city built in Ming and Qing dynasties in China, Pingyao Ancient City was listed in the World Heritage List by the UNESCO, 1997. A large numbers of tourists at home and abroad are attracted to Pingyao, therefore, it has become a major subject to make foreign visitors understand Chinese traditional culture better.

The author worked as an intern student in the Foreign Affairs Office of Shanxi Normal University from Sep. 1, 2013 to Jan. 15, 2014. On Mid-Autumn Day, 2013, the author worked as an escort interpreter accompanying seven foreign experts in their visit to Pingyao. Based on this interpreting practice, the author analyzes the data preparing phase and the whole accompanying translation process, lists the problems confronted in the process of interpreting, proposes relevant strategies solving problems. Consulting the translation theories and strategies learned previously, the author makes some reflections and conclusions. This report has four parts: the first part describes the task, including the background and the features of this interpretation task; the second part records the pre-interpreting preparations, including collection of the related data, preparation of translation auxiliary tools and draft of the glossary terms; the third part uses relevant theories and strategies to analyze the problems in the process; the fourth part makes the reflections and conclusions.

【Key Words】Pingyao Ancient City; escort interpreting; interpretation

strategies

【Type of Thesis】Application

III


刘爱玲 2013年山西师范大学外籍专家赴平遥旅游陪同口译实践报告.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:青志协年度总结

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: