称呼是一种重要的言语现象,汉语和英语的称呼习惯有很大的不同,给跨文化交际顺利进行带来很大的困难.本文试图从中西社会格局、文化,家庭观等方面的差异来解释造成这些不同的原因.
!!
""#年第$$期!!!!!!!!!!!!!!!!!!辽宁行政学院学报%&’$$!!""#"第(卷第$$期#!!!!!!!!!!!!!!!)&*+,-.&/01-&,1,23451,167+-71&,8&..929":&.’(’%&’$$""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""#语言学
中西称谓差异探源
李!莉
"宿迁学院!江苏宿迁!!<(""#!摘!要"!!称呼是一种重要的言语现象!汉语和英语的称呼习惯有很大的不同!给跨文化交际顺利进行带来很大的困难"本文试图从中西社会格局#文化!家庭观等方面的差异来解释造成这些不同的原因"
!关键词"!!比较$
称谓$文化$差异!中图分类号"S $"(!!!文献标识码"3!!!文章编号"$""(#;"@<$!""#%"$$#"!"!#"!
!!一&引言语言交际首先从称呼对方开始!有时因称呼不当!会引起双方的反感!直接影响交际效果$汉语和英语在称谓上有很大的不同!一个说英语的人学习汉语时!常常不知道怎样用汉语去表示某种亲属关系!而中国人学习外语时!也时常想弄清楚对方所说的或和说话人到底是什么关系!造成了学生学习和中外两国人交际很多的障碍$称谓是人类文明社会特有的事物!不仅仅纯粹是语言现象!它同人的行为%社会心理%文化传统%社会制度%宗教信仰等关系非常密切$同时也反映出各民族或社会的不同的文化观念%行为%风俗%制度和社会心理$所以本文就从中西社会格局%文化取向%家庭结构%家庭价值观念等几方面差异来探索并试图解释他们对汉语和英语称呼系统不同造成的影响$二&中西称谓不同的表现
%一&称呼家庭成员和亲属方面
在称呼家庭成员和亲属方面!中国人往往用&大哥’!&二姐’!
&三婶’!&四姨’之类$诚然!英美人也对长辈称之为&?-4!L &7V 9+
!E +-,4X -!E +-,45-!3*,7!\,P .9’!但现在倾向于用名字称呼!甚至对父母或祖父母也直呼其名$汉语中的亲属称谓远远多于英语中的同类词!且父系与母系之别%直系与旁系之别%长幼之别划分得很细致$英语的亲属以家庭为中心!一代人为一个称谓板块!只区别男性!女性!却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异!而汉语中有两套极为严格的父系和母系亲属称谓系统!区分得很明显$如英文&2+-,4X -+]9,76!2+-,4/-7V 9+!2+-,45&7V 9+’$而中文分为&祖辈!爷爷!奶奶!外公!外婆’$再如父母同辈中的称谓!英文只有&*,P .9’和&-*,7’!而中文有&伯伯!叔叔!舅舅!姨父!姑妈!舅妈!姨妈等’$英文中表示下辈的&,9X V 9R ’和&,19P 9’也是不分侄甥的$英文表示同辈的&P &*61,’既不分堂表!也不分性别$而汉语要分为&堂兄%堂弟%堂姐%堂妹%表兄%表弟%表姐%表妹’八种称谓$对同辈中长幼不同者的称呼上!古代表排行的修饰语有&伯%仲%叔%季’!现代汉语中有数字&大%二%三%四((’来排序!而英语中无此原则$在称呼与己身同辈人时!英语国家人无论长幼一律用名$
%二&在称呼非亲属关系方面
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向$中国人常常用亲属称谓来称呼没有亲属关系的人$尤其是对于辈分高者和年纪长者!为了表示礼貌!对于这些陌生人也往往要以亲属关系称呼$比如)王大爷!李奶奶!大娘!大叔!大哥!大姐!警察叔叔!护士阿姨等$这种拟亲属称谓在英语中只限于少数人在极少数情况下使用$在讲英语的国家!如把&警察叔叔’称为&\,P .9F &.1P 95-,
’!叫&护士阿姨’为&3*,7%*+69’!都是不妥的!会使英美国家人士感到莫名其妙!或许会产生错误的想法"我又不认识你!你想干什么?搞什么鬼?#$这类称呼在他们国家则比较简单!一般在姓氏之前加L +’!L +6’!L 166"无论对长辈!小辈均可#$近年来!许多讲英语的人常用名字称呼别人!而不用某某先生!某某太太!这种做法在美国尤为普遍$英美人很少以职务%职业用于称呼$只有少数例外!如)?&P ]
7&+!)*429!F +&/966&+!L -Y &+等$对于军官!则用军衔加姓!而不用职务加姓!如)8-X 7-1,)&V ,6&,$所以!对于一般教师!英语不能称之为&B 9-P V 9+H ’!因&B 9-P V 9+’是职业的名称!译为汉语为&教师’而非&老师’$但汉语有尊师的传统!中国有一句俗语)&一日为师!终身为父’$在中国!&教师’已不仅仅是一种职业!而成为一种对人的尊称$另外!英语的称谓顺序与汉语正好相反!如李老师
"L +’01#!张教授"F +&/966&+c V -,2#$在汉语中!职务头衔是一种重要的社会称谓$这些职务头衔可单独使用!也可以加上姓使用$中国军队中通常是以具体的姓加职务来称呼!如陈司令!梁排长$对&老’和&小’作为称谓修饰词的态度上也截然不同$&小张!小李’在汉语里是很亲切的称呼!而用&0177.9L 1P V -9.’称呼一位英国青年却是不礼貌的*用汉语称呼&张老!李老!老人家’!中国老人听了心里美滋滋的!很自然地接受年轻人对他们的尊敬和照顾$可是英美老人对此却不习惯!或很恼火$三&影响中西称谓不同的原因%一&社会格局不同中国两千多年的封建制度!自给自足的自然经济和较少的人口流动!使宗法制和与之适应的一整套礼制系统在中国社会文化形成和发展中起着不可替代的作用$汉语称谓系统就是在封建宗法制的文化背景中发展和完善起来的$如汉语中父亲的哥哥被称之为&伯’!父亲的弟弟被称之为&叔’$而母亲的哥哥和弟弟则统称为&舅’!不分长幼$父亲的姐妹统称为&姑’!母亲的姐妹统称为&姨’!也不分长幼$这种只有父系男性长辈才有长幼的分别!其他各项均只有父系母系之别!而无长幼之别的特异现象与中国长期以来的家长制中以长子为继承人有关$在家族男性成员同胞手足中严格区分长幼行次是与家族继承相适宜的$自古以来!&伯%仲%叔%季’顺序已成定制$亲属称谓中血亲称谓比姻亲称谓分得细!也比较复杂!这显然也是中国社会重血统!重宗族的表现$反映了中国社会特有的宗法观念)长幼有别!亲疏有别!尊卑有别!男女有别等$在传统的中国亲属制中!母系亲属远没有父系亲属重要$这一点在词汇的运用上也有体现!如许多母系亲属前都加词缀&外’!如&外祖父’!&外甥’$英%美社会的社会格局与中国社会截然不同$英%美社会是高度工业化和商业化的社会!快节奏的生活方式使人们顾不得花费过多的时间来考虑各种礼节和各种复杂的称呼$在这种情况下!简约而又能明显地区别社会成员的称呼!如直呼其名!似乎最符合这种快节奏的生活方式了$%二&文化取向的不同语言是文化的载体!而人际称谓作为人类语言的重要组成部分之一!与文化有着密不可分的关系$人际称谓深受所在社会的社会制度%历史%经济%文化%人们思想观念的影响和制约!同时又从各个角度反映着社会文化的各个方面$由于本族文化的干扰以及对其他国家文化的不了解而导致的交际失误时常发生$种种文化差异引起的称呼习惯的不同!是跨文化交际中经常碰到的问题$受儒家文化的影响!中国是一个重礼仪的国度!素来以&礼义之邦’著称于世!有着传统的&卑己尊人’的礼貌习惯$不同的年龄%辈分%得在称呼上反映出来$例如!子女对父母直呼其名被看作缺乏教养!无视礼貌!会遭致长辈的批评或旁人的讥笑$而西方人重平等%重权利$他们长期以来尊重个人价值!乐于表现自己!强调培养个人自信心$孩子年纪稍长一些就对自己家长不再称&爸爸%妈妈’!或改称其名或用昵称$父母非但不责怪!反而会觉得与子女关系融洽!人格平等!家庭和谐$西方许多大学生叫老师的名字!老师们对这种做法并不反感!也不认为学生不尊重自己或过于随便*他们反而认为学生能这样做!正好说明自己待人友好!平易近人$而如在中国!学生这样直呼其名会被斥为&忘本’或&大逆不道’$正如S 9.9,C -79Y 所说)&如对西方人不直接称呼名字的话!他们会不太高兴的!因为他们觉得别人不直接称呼名字表示不愿意与他们交朋友$’中国人有用&姓f 职称’来称呼人的习惯!如李科长%孙处长%赵部长等$这与中国传统的&官本位’思想是分不开的$孔子说)学而优则仕$能参与国家大事和行政管理!无论官位大小!都是!"!!收稿日期"!""#I "(I !<
!作者简介"李!莉"$>=(I #
!女!宿迁学院外语系教师%教研组长%文学学士$