英语
人名与地名
英语
人名的翻译 人名是一个人的标志,同时它也是一个民 族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴, 具有鲜明的民族特征。
英语
翻译人名的方法 (一)用拼音翻译 (二)音译和意译 (三)利用英文名字
英语
80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼 音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛 (Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯 (Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字 的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一 了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名 地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受 的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威 妥玛拼音法拼写汉字。例如: 邓小平 Deng xiaoping 诸葛亮 Zhuge liang
英语
当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一 些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因 其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采 用这种方法,并用粤语发音。例如: 1、孙中山Sun Yat-sen 2、蒋介石Chiang Kai-shek 3、孟子Mencius 如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表 的是“孙中山” 、“蒋介石”、和“孟子”了。
英语
我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外 国人更好地理解中国人名。例如: 1、李大妈Aunty Li 如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中 的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人 可轻易知道理解它的意思。 有时候则音译和意译都可考虑。 1、袭人Xiren(Aroma) 如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译 “Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事实上,外国 人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男 人”。而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思, 外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人” 之意。如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解 “袭人”的真正意思了。
英语
在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。 有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其 固定的英文名。有些知名人士的英文名已为世界 所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其 英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就 不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓 名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进 对外交流。因此,对于知名人士的翻译,如果他 们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英 文名拼写其名字。例如: 1、刘德华Andy Lau 2、李四光J.S.Lee
英语
翻译
人名时的注意事项 (一)姓名的大小写问题 (二)姓名的排序问题 (三)隔音符号的使用
英语
很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和 性。其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也 就可以区分了。所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大 写,不必全部字母都大写。当然,名的首字母也要大写, 并且名要连写。例如: 1、雷锋Lei Feng 2、郦道元Li Daoyuan 如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上 不方便,也不符合中国人的习惯。 中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛 等。翻译时,我们要把复姓连起来写。例如: 3、欧阳修Ouyang Xiu 4、诸葛亮Zhuge Liang 如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就会无法 辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”了。
英语
外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller, 中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习 惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一 来也使得翻译更具有民族文化特色。例如: 1、张广才Zhang Guangcai 2、王昭君Wang Zhaojun 如"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng","江泽民"就要译成 "Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不相容的。 姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上 例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成 "Deng XiaoPing"(按照作者的意思是应该写成这样 Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这 个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要 写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。
英语
名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、 u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符 号。例如: 1、狗子Gou’zi 在这种情况下,如果不使用隔音符号,照 着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节 的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符 号的使用原则来制定的,也是中国名字的 特色之一。
英语
地名的翻译 地名是历史的产物,是国家领土主权的象 征,是日常生活的向导,是社会交往的媒 介。在信息化社会中,地名在国际政治、 经济、外交、外贸、科技、文化交流、新 闻出版以及社会生活方面都起着非常重要 的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中 国的统一标准,而且是国际标准,全世界 都要遵照使用
英语
一、旅游景点的翻译 专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通 名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对 象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就 是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是 通名。特别是在旅游英
语中出现的地名景点,我 们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我 们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留 中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连 写,最后再意译一遍通名
英语
如:
1、九寨沟 Nine-village Valley 2、颐和园 The Summer Palace 3、华山 the Huashan Mountain 4、张家界 Zhang Jiajie 5、日月潭 the Sun and Moon Lake 6、滇池 Dianchi Lake
英语
同一个汉字,根据意义有多种不同英译法 1、山 1)mount: Mount Emei(四川峨眉山) 2)mountain:Wutai Mountain(山西五台 山) 3)hill:the Elephant Hill(广西桂林象鼻 山) 4)island:Lantau Island(香港大屿山 ) 5)range:the Nyainqentanglha Range (西藏念青唐古拉山 ) 6)peak:Victoria Peak(香港拉旗山 ) 7)rock:Lion Rock(香港狮子山
英语
2、海 1)sea:the East China Sea(东海) 2)lake:the Qionghai Lake(四川西昌邛 海) 3)harbour:Long Harbour(香港大滩海 ) 4)port:Port Shelter(香港牛尾海 ) 5)forest:the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭蜀南竹海 )
英语
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英 译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪” 英译为river。 1、嘉陵江: the Jialing River(四川) 2、永定河: the Yongding River (河北、 北京、天津) 3、螳螂川 :the Tanglang River(云南) 4、汉水: the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪: the Gutian River(福建
英语
二、地址、公司机构的翻译 (一)地址的翻译 我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭 住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: × 国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排 列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照 从小到大的顺序进行翻译。例如: 地址:云南省昆明市经济开发区浦新路2号 Address: 02 Puxing road,Jingkai District, Kunming City,Yunnan Province
英语
(二)公司的翻译 在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的 词我们都要大写。其中“部”可以翻译成 “ministry”或者“department”, “局”可以译作 “bureau”, 其中ministry是指国务院下属的部, 而“department”一般指公司企业等下属的各个 部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有 多种翻译方法,可译成“company”、 “corporation”、“firm”等等,“有限公司”则 可以译作“company limited”,缩写为“co. limited”。
英语
1、教育部the Ministry of Education 2、人力资源部Human Resources Department 3、商检局The Commodity Inspection Bureau 4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company 5、微软公司Microsoft Corporation 6、公关公司public relatio
ns firm
英语
汉语的人名地名英译乍一看非常简单,实际情况远非如 此。汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语 言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。 从上面的译例可以看出,英译汉语姓名,至少有三大难 点。首先,在一定的语言中,例如在汉语中,某个姓名不 是孤立的,它可以与汉语中其他词语的形、音、义相联系, 汉语书写系统与语音系统又不完全对应,汉语尤其是文学 作品可以充分利用这些特点来构成姓名,使其富有隐含意 义。其次,在一定的社团中,在一定的文学作品中,任何 一个姓名都不是孤立的,它与其他姓名构成了姓名系统, 它的值或意义存在于它与该系统的其他成员的共性尤其是 区别之中。 掌握正确的地址及少数民族的地名翻译方法,掌握利 用汉语拼音拼写中国人名的技巧和方法,不仅有利于解决 在对外交流中出现的人名地名翻译问题,也有利于有利于 我们更好地让外国人理解中国人的人名地名,了解中国文 化。 因此,我们要学会掌握正确的人名地名翻译方法。