中西非言语交际比较(5)

2021-04-05 08:27

如:美、羞、鲜、义(義); 三羊开泰(Three Rams Bring Bliss):开年大吉 ram:公羊、撞击装置

蝙蝠——汉语中:与“福”同音,吉祥的动物 日语中:它象征幸福,吉祥的动物

第二种情况

在中国:

红——象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达红——在近代,又象征革命和革命斗争

如:红旗、红军、红五星、红领巾、红 色政权、红色根据地

在英语中:

在隆重欢迎尊贵的客人时,会用red carpet treatment(用红地毯接待),似乎包含一些喜庆的

意思。

red-light district :红灯区,指妓女出没的地方。red flags:指需要提高警惕、预防出事的地方。

In the red:预算或账目中赤字。

农民中性词——peasant 贬义词。指举止粗鲁或无教养的人.

猫头鹰不祥之鸟,与死联系 ——owl智慧之鸟,喻人聪明。

狗-dog 在汉语中,一般用于贬义。

例如,狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头、狗眼看人低。

在英语中,总的属于褒义或中性。You are a lucky dog. Every dog has its day She

works like a dog.

第三种情况: 九——与”久“谐音,表示长久的意思。

皇帝崇拜”九“,希望长治久安。明代皇宫大殿高九丈九尺,象征九重天。

在汉语中,还有九牛一毛、九牛二虎、九死一生、九九艳阳天等,其中的”九“都有特殊含义。

Nine——只是数词,没有特殊含义。

13西方认为是不吉利的数字,与耶稣受难相关。中国却不具有不祥的含义。

英汉委婉语对比

Definition

一、英汉委婉语的定义内涵

1、Euphemism:

substitution of an agreeable of inoffencive expression for that may offend or suggest

something unpleasant.

→二、英汉委婉语的相同点

(一)英汉委婉语起源均与宗教和迷信密切相关, 宗教中的禁忌与迷信说法都需要用

委婉语来讳饰

英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌, 如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,

否则就是裹读神明。象God, devil 等很多宗教词语都只在严肃的讲话中才会出现。基督教对

英美文化及英语语言影响深刻, 即使不信教的人, 也不愿故意用不敬的语言触犯上帝或魔鬼

撒旦。因此关于上帝与撒旦的委婉语就应运而生了—用He, Him 来代替God (上帝); 用old

Nick 等代替the Devil或Satan。

中国人对于敬畏或崇拜的对象也有许多禁忌。比如一些地区把老虎作为崇拜的偶像,

甚至奉为神灵。因此“ 老虎” 或“ 虎”字就成为谈话中的禁忌, 要想方设法代以婉转的说法—

西南地区遇“ 虎” 改为“ 猫” , 东北一带则称其为“ 大虫” (施耐庵在《水浒传》中也将老虎

称为“ 大虫” )。

二) 英汉委婉语都与以下方面密切相关: 死亡、疾病和残疾、职业和失业、犯罪、性和排泄


中西非言语交际比较(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:GE联合循环机组启动调试方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: