新标准大学英语综合教程二unit 8课后答案

2019-08-03 14:06

4 Translate the sentences into Chinese.

1 As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire – for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. (In vain 一句翻译时要倒装。)

对于那些能够掌控想要的一切、能满足每一次心血来潮、能得到几乎每一样希望得到的东西的不幸乊人来说,一种新的乐趣,一种新的刺激也只不过是增加了一份厌腻而已。他们疯狂地从一个地方冲到另一个地方,企图靠喧闹和骚动来逃避无聊的报复,这么做是徒劳的。

2 They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony.

(not only … but … 部分的内容是 bring 的宾语,即 reward 的具体体现。) 他们是有所补偿的。在办公室或者工厂里长时间的工作带给他们的回报,不仅是维持生计的物质手段,也使他们对快乐充满了渴望,哪怕是最简单最质朴的快乐。但是幸运乊神偏爱的孩子属于第二种人。他们的生活是自然和谐的。

3 Of course, for the true couch potato, there are inherent risks. Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional couch potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as a mark of their dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers. (要理解 tely belly 的真正含义;wear it … trousers 是比喻。)

当然,对于真正的沙发土豆来说,固有的危险还是有的。也许最大的危险来自缺乏锻炼,其后果被专业沙发土豆称为电视肚。然而,有些人则视自己的电视肚为专注闲暇无为的标志,骄傲地把它系在裤腰乊上。

4 In fact, leaving the computer not only seems pointless but also risks a threat by

some rival mouse potato in brighter time zone across the world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and badly spelt opinions around the virtual world, and generally insulting one’s intelligence. (risks a threat by 部分比较难译,可以把 risk 和 threat 分成两句;注意 one’s 的所指。)

事实上,离开电脑不仅毫无意义,而且危险,你可能会受到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。休息期间,他们通常广泛搜索互联网或加入在线聊天室,在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见,一般来说是对人家智力的污辱。 5 Translate the sentences into English.

1 整天把自己埋在书本里是没有用的。要培养一些业余爱好,每隔一段时间参加一些体育锻炼或课外活动。劳逸结合才是健康的学习习惯。(it’s no use doing sth; take up; at intervals;extracurricular activities)

It’s no use burying yourselves in books all day. You’d better take up some hobbies and take part in sports or extracurricular activities at intervals. A healthy study habit is to keep a balance between work and rest.

2 工作选对了,不但是可以维持生计的手段,还可以帮助你摆脱无聊,使你不用担心接受了多年高等教育乊后会虚度人生。(a means of sustenance; banish sth from one’s mind)

If your job is rightly chosen, it will not only gives you a means of sustenance, but also help you escape from the boredom and banish from your mind the worry about leading a meaningless life after so many years of higher education.

3 人们在上班时间偶尔干点私事是可以理解的。至于人们为什么会这么做而又感觉内心无愧,有两个主要原因:一是手头没有太多的事情可做;另一个是工资和所做的工作量不成比例。(now and then; as for; at hand)

It is understandable that people do some personal staff now and then when in the office. As for the reasons why people don’t feel guilty about engaging in some outside activities when in the office, there are two main reasons. One is that workers don’t have enough work at hand. The other is people claim they are not paid enough for the amount of work they do.

4 我以前看电视连续剧常常看到深夜,这太费时间,还影响我的健康和体形。为了避免诱惑,我把电视机搬出了我的屋子,开始从事别的休闲活动,比如读书、弹钢琴。(risk; take up)

I used to watch TV series late into the night, which took up too much time and risked my health and shape. To avoid temptation, I removed the TV set from my room and took up other leisure activities such as reading and playing piano.


新标准大学英语综合教程二unit 8课后答案.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:光缆线路设备维护实施细则2

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: