悲伤成疾而死去,桐壶追念更衣的妩媚温柔,十分伤心,吟诗时表现出哀婉凄楚的情思。作者用凄凉的环境和气氛衬托桐壶的悲伤心情。这段描写的情景犹如《长恨歌》中的环境和氛围。
再如,白居易在《八月十五夜禁中独直对月忆元九》的诗中这样写道:“银台金阙夕沉沉,独宿相思在翰林.三五夜中新月色,二千里外故人心。渚宫东面烟波冷,浴殿西头钟漏深。犹恐清光不同见,江陵卑湿足秋阴。”这是白居易在翰林院中只身值宿,遥念远处江陵卑湿之地的元稹而出的诗句,诗中描写了大殿、月色、烟波,为我们营造了一种思念之情。而在《源氏物语》中谪居须磨的源氏在怀念京中情景时,作者这样写道:“此时一轮明月升上天空。源氏公子想起今天是十五之夜,使无穷往事涌上心头。遥想清凉殿上,正在饮酒作乐,令人不胜艳羡;南宫北馆,定有无数愁人,对月长叹。于是凝望月色,冥想京都情状.继而朗吟‘二千里外故人心’,闻者照例感动流泪。”。(《须磨》)作者由景入情,由月色而思念京都的故人,以往的富贵权势,几多爱人,如前尘云烟不复存在。想及于此,光源氏攒眉长叹,不胜恋恋之情。
如此之手法多显现于文中,在此不多做解释。
3.3「源氏物语」对白居易诗歌情节的运用---以《长恨歌》为例
白居易35岁壮年时期所创作的《长恨歌》传到《源氏物语》作者紫式部的手中,已是两百年之后的事了。紫式部在创作她的物语小说时,受到了《长恨歌》相当大的影响, 书中的很多地方,都可以看到它的影子。
《源氏物语》整个故事的开篇《桐壶》一回就源于白居易的叙事长诗《长恨歌》。作品开头这样写道:“——话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不高贵,却蒙皇上特别宠爱。”这说的便是桐壶妃,由于她遭众多妃子妒忌,所以心情郁结,并且生起病来。皇上越发怜爱,一味专宠,于是朝中大臣侧目而视,相互议论“将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。”。这样,作者紫式部在作品的开篇便将桐壶帝与唐玄宗、桐壶更衣与杨贵妃联系到了一起。尽管两个故事的发源地不同,但题材、情节却颇为相似。随后更衣病逝,桐壶帝悲情不减,终日不理朝政,“朝朝暮暮以泪洗面”。而“她的声音相貌,现在成了幻影,时时依稀仿佛出现在眼前。”。这些话不由得使我们想起《长恨歌》中的诗句“蜀江水碧蜀山情,圣主朝朝暮暮情”、“芙蓉如面柳如眉,对此如何
不泪垂”。而作者在书中继续写道,命妇从更衣娘家回来,将更衣的母亲所赐更衣的遗物(衣衫、梳具)呈与皇上时,皇上看了,想到“这倘若是临邛道士探得了亡人居处而带回来的证物钿合金钗??”。与《长恨歌》中“临邛道士鸿都客能以精诚致魂魄”有异曲同工之妙。整个《桐壶》篇中将白诗《长恨歌》或直接引用,或间接借用,或融化其中的句子进行类似的表达,表现出桐壶帝失去爱人的悲恨心情。
《桐壶》篇中桐壶帝与更衣之间的凄美爱情引出了全书主人公源氏公子出场的序幕,提出了贯穿全书主题的基调,即对爱人的殊宠和亡故后的悲伤。在光源氏的爱情婚姻生活之中,我们可以继续找寻《长恨歌》的影响。
源氏公子幼年丧母,因而对藤壶后母有着思慕之情,然而终不能寻得,于是 紫姬走进了他的生活,以此替代。不料紫夫人最终病逝,其后一年,光源氏也在唏嘘叹息之中从物语中消失了踪迹。光源氏一生与周围的许多女性都有着爱情,但始终蕴含着未能得到满足的悲痛。这些女子或病逝(如夕颜、葵姬、紫姬),或 命运坎坷(如六条妃子),或出家修行(如空蝉、三公主),始终延续着淡淡的哀 愁。在《源氏物语》的《葵姬》《魔法使》篇中,表现了光源氏对爱人离去的悲伤之情:
这些墨稿之中,有缠绵悱恻的古诗,有汉文的,也有日文的。无论汉字或假名, 都有种种体裁,新颖秀美。左大臣叹道“真乃心灵手巧!”??只见源氏公子在“旧 枕故衾谁与共?”这句诗旁写着:
“爱此合欢塌,依依不忍离。芳魂泉壤下,忆此更伤悲。” 叉见另一张纸上“霜华白”一句旁边写着:
“抚子多朝露,孤眠泪亦多。空床尘已积,夜夜对愁魔。”。(《葵姬》) “鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?”(《长恨歌》)
看见无数流萤到处乱飞,便想起古诗中“夕殿萤飞思悄然”之句,低声吟诵。。(《魔法使》)
“夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。”(《长恨歌》)
由此可以看出,在《源氏物语》全书整个的情节框架之中,都有着紫式部从《长
恨歌》汲取影响的痕迹,她凭借自己深厚的文学功底,创造性地借鉴吸收自居易《长恨歌》的精髓,深化了自己的物语世界。
自居易及其诗歌,无论从宏观上、还是从微观上,都对日本的古典名著《源 氏物语》的创作有着深厚的影响。但是精通于本土传统文化和汉文化的紫式部, 立足于日本民族的特性,对白居易及其诗歌作了充分而又有所选择的吸收,从而 形成了日本新的文学实体和新的思想体系。
日本是一个善于吸收外来文化的民族,他们将其改造、发展、融合从而形成日本文学自身特点。日本文学从借鉴中国文学中形成了自己独立的民族文学。从这个意义上讲,任何民族的文化不能局限于自己的传统,必须借鉴和汲取外来民文化的精华,才能更好地发展自己的文化。我们从中国文学对日本文学的影响进日本文学发展与繁荣的经验中认识到:我们应当从世界各国文学中学习更多的东西。那么,文学创作该如何保持我们固有民族个性又能融入新的元素,同时又为他人所吸收接受呢?考察日本文学融合外来文化的过程与方法或许能给我们提供一定的借鉴与帮助。此话题我们以后再做讨论。
附表:《白氏文集》中的诗篇在《源氏物语》中的分布状况表
参考文献:
1.姚继中:《(源氏物语)与中国传统文化》,北京:中央编译出版社,2004年版。 2.游国恩主编:《中国文学史》二(修订本),北京:人民文学出版社,2002年版。 3.紫式部,丰子恺译:《源氏物语》,北京:人民文学出版社,2004年版。 4.李寅生:《论唐代文化对日本文化的影响》,成都:巴蜀书社,2001年版。 5.谢思炜选注:《自居易诗选》,北京:中华书局,2005年版。
6.丸山清子:《(源氏物语)与(白氏文集)》(申非译),北京:国际文化出版公司,1985 年版。
7.武田云起斋: [原创]浅谈自居易对日本文学的影响(http:/newtenka.popsoft,com20bs/dispbbs,asp?boardid=4&id=—222—29)
8. http://blog.livedoor.jp/panda_translator/archives/51758592.html