现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南]
(一)一致性
1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。 因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。如爷爷奶奶,越南语称 “?ng n?i, Bà n?i”, 有着直系血亲关系。妈妈的弟弟, 汉语称“舅舅”,越南语称“C?u”, 有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特 点。
例如: 汉语 “外公”“外婆”“外孙”;越南语“?ng ngo?i”、 “ bà ngo?i”、 “Cháu ngo?i” 。 (二)差异性
1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。例如: 汉语: “爸爸妈妈,我很想你们。”
越南语: “B? M?,con r?t nh? B? M?.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈 。)
2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。例如: 汉语: “红河,我很想你。”
越南语: “Hà, Ch? r?t nh? em.”(河,姐姐很想妹妹。) 3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。例如:
(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;
(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词C?来表示;
(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示; (4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;
(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu来表示;
(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。 4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
例如:“爸爸”、“姐姐”等等。而越语中多是单音节,如B?, Bác,C?。 三、现代汉语与越南语亲属称谓词的使用对比 (一)长辈、同辈和晚辈称谓 1、共同点
(1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以用语气词,更不可以直呼长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。这样不仅能表示双方的亲属 关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。如儿女称呼其父母时,都用 “爸爸、妈妈”(B?, M?)等,孙辈称呼
其祖辈时,都用 “祖父、祖母、外祖父、外祖母”(?ng, Bà)等。 (2)两种语言中长辈对于晚辈,一般很少用亲属称谓语来称呼,多数是直呼其名,如 “ H??ng Giang(香江)、 Thanh Th?y(清水)、 Hoàng Lan( 黄兰)、B?c Nh?n(北雁)、Van Di?m( 云艳)” 等。在不正式的场合也可以叫乳名,如汉语中的“铁柱”、“圆圆”、“小猫”等,越语中的“T?m”(虾子)、Cún con (小狗)、Mèo con(小猫)等。这样称呼对方的名字,可以让被称呼者感到亲切,体现了长辈对晚辈的爱怜之情。
(3)两种语言中同辈之间长幼不同,使用的称呼方式不同,幼者对长者一般也不能直呼其名,而要按亲属亲谓语来称呼。对比自己年龄小的,或用亲属称谓语,或 可直呼其名或乳名。例如:哥哥(小龙),弟弟(小明),哥哥叫弟弟可以直接叫名字(小明),但是弟弟叫哥哥只能叫哥哥(或小龙哥)。 2、不同点
(1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间在自称时大多数都使用人称代词;而越语中,却很少使用人称代词,一般都使用亲属称谓语。例 如:
①汉语:爷爷对孙子(小明)说:“小明,给我一杯水。” 孙子回答:“好的,爷爷。我马上给您。”
越语:“ Minh ?i, ??a cho ?ng c?c n??c.” (小明,给爷爷一杯水。) “Vang ?, Cháu ??a cho ?ng ngay ?ay ?.” (好的,孙子马上给爷爷。) ②汉语:女儿(玲玲)对妈妈说:“妈,您给我买件新衣服。”
妈妈回答:“等有时间我带你去。”
越语:“M? ?i, mua cho con m?t cái áo m?i”(妈,给女儿买件新衣服。)
“??i lúc nào M? có th?i gian M? ??a con ?i。)
③汉语:清心对她的朋友清河说:“清河,周末我们去公园好吗?” 清河说:“好啊,你再约几个朋友一起去吧。”
越语:“Hà ?i, cu?i tu?n chúng mình ?i c?ng viên ch?i ?i.”(河,周末我们去公园好吗)
“ ?, ?? Tam r? thêm m?y ng??i n?a cùng ?i lu?n.” (好啊,心再约几个朋友一起去吧。)
(2)汉语中,同辈之间常常直接称呼姓名,而越语中是用名。例如:香江和李娜是同学,但李娜小两岁; 汉语:香江:“李娜,借我那本词典。” 李娜:“我正在用,你等我一下吧。”
越语:香江:“Na ?i,, Cho ch? m??n cu?n t? ?i?n”(娜,借姐那本词典。)
李娜:“Em ?ang dùng, Ch? ch? em m?t lát nhé”,(妹妹正在用,姐姐等妹妹一下吧。) 或
汉语:李娜:“香江,借我那本词典。” 香江:“我正在用,你等我一下吧。”
越语:李娜:“Ch? Giang ?i, Cho em m??n cu?n t? ?i?n”(江姐,借妹妹那本词
典。
香江:“Ch? ?ang dùng, Em ch? Ch? m?t lát nhé”,(姐姐正在用,妹妹等姐姐一 下吧。)
(3)还需要注意的是,越语中称名的方式和汉语是不同的,在汉语里只有非常密切或亲密的关系,尤其指恋爱关系;或者在家庭里使用昵称时候才用。在越语中, 只要知道对方的姓名后,就可以使用这一形式,可根据对方的年龄、辈分,用“亲属词+名”的形式;如果是朋友或同学则直接称名。要引起注意的是:这里所指的 名绝大多数时候只是用名中的最后一个字。越语重名,一方面由于越语称谓词中亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也表示对对方亲密友好的感情。例如:“李俊 晓”这个名字,同辈称呼他,在汉语中是“俊晓”,而越南语中只是“晓”。 (二)夫妻之间相互称谓 1、共同点
汉语中的“丈夫、妻子”和越语中的“V?” (妻子)、“Ch?ng'’(丈夫)一般都不用于面称,而只用于背称。例如:向别人介绍自己的妻子或丈夫。 汉语:“这是我妻子。” ,“这是我丈夫。” 越语:“?ay là v? t?i.”,“?ay là ch?ng t?i”
当把妻子或丈夫介绍给他人时,汉语中,妻子对丈夫的称呼一般还有“爱人”、“丈夫”、“先生”、“孩子他爹”等;丈夫对妻子的称呼一般还有“爱人”、“妻 子”、“老婆”、 “做饭的”、“屋里的”等;老年夫妻的