my beliefs about not taking human life under any circumstances. The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being someone's victim is worse. And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist? 不久,报纸上又报道起另一个丧心病狂的恐怖人物的事来。此人名叫理查德·巴米里,人称“入室杀手”,被抓获前,一连几个月残害、杀死他人。据称他的犯罪行为非常野蛮,他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下决不杀人的信念产生了怀疑。取人性命的想法令我憎恨,但成为他人受害者的念头更可怕。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯来谈论和平呢?
10 Finally, I decided that I would defend myself, even if it meant killing another person. (3) I realized that the one-sided pacifism I once so strongly had advocated could backfire on me and worse, on my son. Reluctantly, I concluded that I had to insure the best option for our survival. My choices: to count on a cop or to own a pistol.
最后,我决定要自我防卫,哪怕这意味着杀死他人。我意识到,自己曾积极提倡的一厢情愿的和平主义会为害自身,更糟的是,会为害我的儿子。于是我极不情愿地决定:为了我们的生存,我必须确保有一个最佳选择方案。我的选择:依靠警察,或拥有一支枪。
11 I called a man I had met a while ago who, I remembered, owned several guns. He told me he had a Smith & Wesson 38 Special for sale and recommended it, since it was small enough for me to handle yet had the necessary stopping power.
我给不久前认识的一个人打电话,我记得他有好几支枪。他告诉我,他有一支史密斯-韦森0.38口径特种枪要出售,建议我买下,因为那支枪小巧好使,又有必要的威慑力。
12 I bought the gun. That same day, I got six rounds of special ammunition with plastic tips that explode on impact. These are not for target practice; these are for protection.
我买下了枪。在同一天,我弄到了6发包着塑料头、一撞击就崩碎的特别的子弹。这些子弹不是打靶练习用的,是防身用的。
13 For about $50, I also picked up a metal safety box. Its push-button lock opens with a touch if you know the proper combination, possibly taking only a second or two longer than it does to reach into a night-table drawer. Now I knew that my son, Jordan, couldn't get his hands on it while I still could.
花了大约50美元,我还买了个金属安全盒。如果知道正确的暗码,它的按钮式锁一碰就开,大概比伸手去床头柜抽屉取他只慢一两秒钟。我知道儿子乔丹拿不到它,但我拿得到。
14 When I brought the gun home, Jordan was fascinated by it. He kept picking it up, while I nervously watched. But knowledge, I believe, is still our greatest defense. And since I'm in favor of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn't draw the line at teaching my son about guns.
我把枪拿回家,乔丹兴奋得不得了。他不停地拿起来看,我紧张地瞧着。但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育,艾滋病知识教育,以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。
15 Next, I took the pistol and my son to the target range. I rented a 22-caliber pistol for Jordan. (A .38 was too much gun for him to handle.) I was relieved when he put it down after 10 minutes -- he didn't like the feel of it.
随后,我携枪带儿子去射击场。我给乔丹租了一支0.22口径的手枪。(0.38口径的他摆弄不了。)10分钟后他放下了枪,我不禁松了口气――他不喜欢握枪的感觉。
16 But that didn't prevent him from asking me if he should use the gun if someone broke into our house while I wasn't home. I shouted \so loud, we both jumped. I explained that, if someone ever broke in, he's young and agile enough to leap out the window and run for his life. 但他并不因此不来问我,如果我不在家时有人闯入,他能不能用枪。我大喝一声“不行!”,喊声响得把我们都吓得跳了起来。我解释说,要是真有人闯入,他人小,又灵活,完全可以跳窗逃生。
17 Today he couldn't care less about the gun. Every so often, when were watching television in my room, I practice opening the safety box, and Jordan times me. I'm down to three seconds. I'll ask him what's the first thing you do when you handle a gun, and he looks at me like I'm stupid, saying: \sure it's unloaded. But I'm not to touch it or tell my friends about it.\Jordan's already bored with it all.
如今他对那支枪早没了兴趣。两人在我的卧室一起看电视时,我常常练习开启安全盒,乔丹替我计时。我已经快到只需要3秒钟了。我会问他,拿枪时第一件要做的事是什么,他像看傻瓜似的看着我,说:“要看看子弹是不是没上膛。不过我是不会去碰它,也不会跟朋友们说的。”乔丹对枪已经厌倦了。
18 I, on the other hand, look forward to Mondays -- \Night\at the target range -- when I get to shoot for free. I buy a box of bullets and some targets from the guy behind the counter, put on the protective eye and ear coverings and walk through the double doors to the firing lines.
而我则盼着每个星期一――射击场的“女士专场”――我可以免费练习射击。我在柜台上买一盒子弹,几个靶子,戴上护眼罩和护耳罩,穿过双层门,来到射击区。
19 Once there, I load my gun, look down the sights of the barrel and adjust my aim. I fire six rounds into the chest of a life-sized target hanging 25 feet away. As each bullet rips a hole through the figure drawn there, I realize I'm getting used to owning a gun and no longer feeling faint when I pick it up. The weight of it has become comfortable in my hand. And I am keeping my promise to practice. Too many people are killed by their own guns because they don't know how to use them.
到了那儿,我把子弹装上膛,看着枪管上的瞄准器调整瞄准方向。我对着25英尺开外的真人大小的靶子的胸部连发6弹。随着一发发子弹洞穿对面画着的图像,我意识到,自己正在习惯拥有枪支,拿枪时不再害怕了。枪的重量在手上已觉得挺舒服。我坚持练习。太多的人由于不知如何使用枪而死在自己的枪下。
20 It took me years to decide to buy a gun, and then weeks before I could load it. It gave me nightmares.
我花了好多年才决定买枪,又花了好几个星期才学会把子弹装上膛。枪让我恶梦不断。
21 One night I dreamed I woke up when someone broke into our house. I grabbed my gun and sat waiting at the foot of my bed. Finally, I saw him turn the corner as he headed toward me. He was big and filled the hallway -- an impossible target to miss. I didn't want to shoot, but I knew my survival was on the line. (4) I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder's death at my own hand and the relief of not being a victim. I woke up as soon as I decided to shoot.
一天夜晚,我梦见自己醒来,发现有人闯进屋子。我一把抓起枪,坐在床脚处等着。最后我看着他拐过墙角朝我走来。他很高大,把过道都堵住了――根本不可能击不中。我不想开枪,但我知道生死在此一搏。我手指扣住扳机,最后用力一扣,准备在亲手结束侵入者性命的同时庆幸自己没有成为牺牲品。就在我决定开枪时我醒了。
22 I was tearfully relieved that it had only been a dream. 我如释重负,不由得热泪长流,幸亏这只是个梦。
23 I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun -- but, then again, I never have done anything with such deadly consequences. Most of my friends refuse even to discuss it with me. They believe that violence leads to violence. 我从来没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡――可是,我也从来没做过后果如此严重的事。我的大多数朋友甚至不肯跟我谈论这事。他们认为,暴力只能导致暴力。
24 They're probably right. 他们或许是对的。
unit 4 The Watery Place
It was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never going to have another visitor from space. Not ever.
这仅仅是一个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后再也不会有太空客前来访问地球了。再也不会了。
The Watery Place
Issac Asimov
1 We're never going to have visitors from space. No extraterrestrials will ever land on Earth -- at least, any more. 水 乡
伊萨克·阿西莫夫
我们不会再有太空游客前来了。外星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。
2 I'm not just being a pessimist. As a matter of fact, extraterrestrials have landed. I know that. Space ships are crisscrossing space among a million worlds, probably, but they will never come here. I know that, too. All on account of a ridiculous error.
我这不是悲观。事实上,外星人登陆过地球。这个我知道。在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。这我也知道。而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。
3 I'll explain. 且听我解释。
4 It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron. He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy. Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax. You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran (bad knee) and a few other things like that. Naturally, it makes his tax figures complicated.
这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。
5 It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man. By April 14, he isn't approachable. 要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到
了4月14日,他就变得难以接近。
6 So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.
那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。
7 I saw it land. My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.
我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。
8 It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound. 一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。
9 Two men got out. 两个人走了出来。
10 I couldn't say anything or do anything. I couldn't choke or point; I couldn't even bug my eyes. I just sat there.
我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。
11 Cameron? He never looked up.
卡默伦?他压根儿就没抬起过头。
12 There was a knock on the door. It opened and the two men from the flying saucer stepped in. I would have thought they were city fellows if I hadn't seen the flying saucer land. They wore gray suits, with white shirts and dark red-brown ties. They had on black shoes and black hats. They had dark complexions, black wavy hair and brown eyes. They had very serious looks on their faces and were about five foot ten apiece. They looked very much alike.
有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在5.10英尺左右,看上去非常相象。
13 God, I was scared. 天哪,我害怕极了。
14 But Cameron just looked up when the door opened and frowned. He said, \for you, folks?\