汉译英 四字格 翻译 汇总

2019-08-30 15:10

四字格翻译汇总

这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。 预防为主 prevention first

综合治理 comprehensive control/management 全面推进 entire/all-round push-on 重点突破 breakthrough at key points

亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others

强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.

海纳百川 有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

兼收并蓄 embrace everything that is useful

光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!

一诺千金 有诺必践 Commitment should always be kept. 一如既往 unswervingly

和衷共济 solidarity; fighting together with one accord 亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed

万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one 浩然气概 noble spirit

不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water

殊死奋战 fight desperately; fight to death 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 comic parts

精微深奥 profound and abstruse 博大精深 extensive and profound 源远流长 run a long history

天下为公 The world belongs to all the people. 天下兴亡

匹夫有责 Every man has a duty to his country. 吃苦耐劳 hard work and enduring hardship

勤俭持家 run the household industriously and frugally

尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students 青春洋溢 young

书香浓郁 academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃

充满活力 dynamic; vigorous 多姿多彩 colorful

日新月异 change with each passing day

光芒四射 shining; brilliant

安居乐业 live and work happily and peacefully 相知无远近

万里尚为邻 Distance can never separate real friends. 携手前进 join hands 名列前茅 rank top

此起彼伏 rise one after another, keep cropping up 繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties

穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression

雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes

与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase 极目远眺 look as far as the eye can see

按资排辈 to assign priority according to seniority

求同存异 seeking common ground while putting aside differences 流连忘返 linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不宣而战 start an undeclared war 尽收眼底 hold a panoramic view

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉 fight corruption and build a clean government

集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences 延年益寿 prolong one’s life

审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment

急功近利 eager for instant success and quick profits 扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography

减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture 互利互补 mutually complementary and beneficial 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities

因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 呕心沥血 spare no efforts

画龙点睛 bring out the crucial point 绿水青山 green hills and clear waters 墨客骚人 men of letters

奇花异草 exotic flowers and herbs

鱼米之乡 a land of milk and honey 奇峰异石 picturesque peaks and rocks 浓妆淡抹 heavy or light makeup

轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar 凤毛麟角 rarity of rarities

层峦叠嶂 range upon range of mountains; the hills rise around… 崇山峻岭 steep mountains

雕梁画栋 carved beams and painted pillars 名山大川 famous mountains and great rivers 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefit

国计民生 national welfare and the people’s livelihood 灵丹妙药 panacea/miraculous cure 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 世外桃源 a haven of peace

长治久安 a long period of stability

按劳分配 distribution according to one’s performance a blaze of bright colours 姹紫嫣红

towering and steep mountains 崇山峻岭

Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换 carved beams and painted rafters 雕梁画栋 scenery of exceptional charm 洞天福地

Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍 the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转 ancient architectural 古建筑群 of antique beauty 古色古香 national park 国家公园

towering and magnificent 宏伟挺拔

beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 look as far as the eye can see 极目远眺

the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡 resplendent and magnificent 金碧辉煌 command a panoramic view of 尽收眼底 be greatly surprised/astonished 惊奇不已

Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案 a superb collection of beautiful things 琳琅满目 placed closely side by side 鳞次栉比 beautifully wrought 玲珑剔透

linger on and forget to return 流连忘返

tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点 an endless stream 络绎不绝

too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收

famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹 known far and wide 闻名遐尔 famous men of letters 墨客骚人

picturesque peaks and rocks 奇峰异石 exotic flowers and herbs 奇花异草

be surrounded by mountains/hills 群山环抱

Mountains are high and torrents are swift 高山水急 range upon range of green hills 山峦迭翠 ascend step by step 拾级而上

举足轻重 decisive, vital, significant decisive vital significant 光辉灿烂 glorious and magnificent glorious and magnificent 不可磨灭 indelible

无边无际 boundless boundless

广袤富饶 vast and fertile vast and fertile

宏伟挺拔 towering magnificence towering and magnificance 金壁辉煌 splendid and magnificent splendidand magnificent 玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought

蔚为壮观 splendid; spectacular splendid,spectacular 庄严肃穆 solemn solemn

不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless unyielding,unrelenting,dauntless


汉译英 四字格 翻译 汇总.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浙江省高院案例指导2010年第2期

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: