译:郑公长子郑懿,气度雍容,谦和美好,能力与声望倍于常人。早年就掌管朝廷政要,能干的名声非常显著。喜欢《诗》与《礼》,尤其精通《易》理。小儿子郑道昭,学问渊博,又很聪明,才智为秘书中之冠,钻研古图注释古篆,破格提拔供职于宫廷之内。郑公在前边走,郑懿(任吏部郎中)郑道昭(任秘书监)跟在后边,同僚们没有不钦慕这些人的。当时有识之士把他们比作汉时的三陈。
后年不盈纪,懿给事黄门侍郎,太常卿,使持节督齐州诸军事,平东将军,齐州刺史。道昭,秘书丞,中书侍郎,司徒谘议通直散骑常侍国子祭酒,秘书监,司州大中正,使持节督光州诸军事平东将军,光州刺史。父官子宠,才德相承,海内敬其荣也。
译:后来没过几年,郑懿改任给事黄门侍郎,太常卿,使持节督齐州诸军事,平东将军。郑道昭,先后任职秘书丞,中书侍郎,司徒谘议,通直散骑常侍,秘书监,司州大中正,使持节督光州诸军事,平东将军,光州刺史。父亲官大儿子得宠,才能德行相承,海内都尊敬他们的荣耀。
先时假公太常卿,荧阳侯,诣长安拜燕宣王庙。还,解太常,其给事中,中书令,侯如故。纵容凤
6
闱,动斯可则。冠婚丧祭之礼,书疏报问之式,之制矣,民行矣。虽位未槐鼎,而仁重有馀。太和初,除使持节安东将军督兖州诸军事,兖州刺史,南阳公。德政宽明,化先仁惠,不严之治,穆如清风。耕桑有敬让之高,朝市无鞭戮之刑。即道之美,不专於鲁矣。
译:早先时临时任命郑公为太常卿,荧阳侯,到长安拜祭燕宣王庙。回来后,解除太常卿职位,原给事中、中书令职位和侯爵保持如故。在宫廷中做事,一举一动都可为法则。成年、结婚、丧葬、祭祀等礼节仪式,通信、奏疏、报告、问案等文书式样,都制定好了,民间也都通行了。虽然官位没有达到三公,但是仁德威望已经超过了。太和初年,任命为使持节安东将军督兖州诸军事、兖州刺史、南阳公。德政宽和清明,以教化为先仁政惠及百姓,宽松的治理,就跟清风一样温和。耕田采桑的农民有互敬互让的高风,官府集市没有鞭打杀戮等刑罚。接近大道的美好,不只在鲁国才有了。
太和中,徵秘书监。春秋六十有七,寝疾于位。凡百君子,莫不悲国秀之永沉,哀道宗之长没。皇上振悼,痛百常往,遣使策赠有加,谥曰文,祭以太牢,以太和十七年四月廿四日,归葬乎荧阳石门
7
东南十三里三皇山之阳。於是故吏主薄东郡程天赐等六十人,仰道坟之缅,悲鸿休之未刊,乃相与钦述景行,铭之玄石,以扬非世之美。而作颂曰:
译:太和中期,征为秘书监。六十七岁时,在职任上去世。所有的君子,无不为国家栋梁永逝、道德大家长眠而悲伤哀痛。皇上举哀,痛失国家柱石,派遣使者赠送衣被、策文等等,定谥号为“文”,以太牢祭祀,于太和十七年四月二十四日,葬在荧阳石门东南十三里三皇山南侧。这时候郑公原先的下属主薄东郡人程天赐等六十人,为使坟墓世世为人瞻仰,也因为郑公大业没有刊刻,于是一起追述郑公高行,刻在石碑上,以称扬郑公不世出的美德。于是作颂说:
爰鉴往纪,稽览前徽,有贤有圣,靡弗应时。繇实契姒,旦亦协姬,於穆郑公,诞应期。伊昔桓武,并美司徒;恭维我君,世监秘书。三坟克阐,五典允敷。文为辞首,学实宗儒。德秀时哲,望高世族。灼灼独明,亭亭孤。式胄三雍(18),邹风(19)再烛。作岳河兖,泽移草木。庆灵长发,继叶传光。君既挺发,胤亦含章。文义袭轨,朱绂相望。刊石铭德,与日永扬。
8
译:追思历史,遍览前哲,有贤人有圣人,无不呼应时代。皋陶辅佐夏朝姒氏,周公也是协助周朝姬氏。纯美的郑公,诞生也是呼应时代。古时的郑桓公郑武公,都是贤明的司徒;郑公时也是世代作秘书监。古代典籍都得以阐明意义,得到正确解释。文章在文学界居首,学问在儒者中为宗。德行在当时英才中突出,声望在当时世族中居高(荧阳郑氏是当时北朝五大士族之一)。光辉明亮,亭亭耸立。世世服务天子跟前,邹子之风再次显明。任兖州最高长官,恩泽及于草木。祥瑞久已显现,后代继续传承光辉。郑公已经突出,后代也是美质。文德相承,高官相继。刻石以记其德,和太阳一样永远升起。
永平四年,岁在辛卯,刊上碑在直南天柱山之阳。此下碑也,以石好故於此刊之。
译:永平四年,辛卯年,刻上碑于直南天柱山南侧。这是下碑,因为石头好所以在这里刊刻。
9