翻译作为跨文化交流的桥梁,被鲁迅赋予了重任。那就是,通过翻译外国的作品来对国人进行文化结构和文化心理的调整,从而达到创获中国文化的现代性的目的。鲁迅之所以强调翻译和创作应该一同提倡,并且其本人“是向来感谢着翻译的”[22],也正是因为他认识到了翻译在国民文化教育中的重大作用。既然鲁迅对外国文化寄予如此厚望,那么在翻译中对“信”的苛求也就不言而喻了。这如同病人吃药一样,病人要想治好病,当然希望自己吃的药是真的。只有有了“信”,国人才能接受到原汁原味的外国文化。只有接受到了原汁原味的外国文化,国人才能将其与自己的传统文化进行对比,进而知道自己的文化劣势所在,从而达到疗治中国文化痼疾的作用。如果翻译失去了“信”,国人接受来的外国文化则如同假货一样,不但对中国的文化肌体没有好处,反而会带来危害。鲁迅主张在翻译中容忍“不顺”,并非是因为语言能力不足而采取的一种消极办法,而是一种积极的主张。他不同意瞿秋白的“不顺”的翻译乃一种“防守”的说法。鲁迅指出,不顺的翻译“其实也还是一种进攻”。“进攻”的意思是,通过“不顺”的翻译,积极主动地接受原汁原味的外国文化,从而达到改造国民性,促进民族文化发展的目的。 鲁迅先生所以进行文学翻译, 一如既往地翻译和介绍外国文学和“战斗的作品”,是时代的需要,是为了影响国人思想,疗治中国“痢疾”;后来转而投身文学创作,更是源于时代的需要,是忧国忧民的最好体现。鲁迅在文学翻译中学习和掌握的新的表现手法, 为他后来推动的新文化运动和文学创作打下了坚实的基础。作为一名翻译家,鲁迅对于翻译标准的认识, 至今仍具有重要的现实意义。当然, 他最初从事翻译工作时,在翻译经验和翻译能力方面,肯定也有一个逐步提高和逐步完善的过程; 但随着翻译实践经验的不断积累和理论水平的逐步提高,鲁迅那种希望借传播国外文化食粮的契机,甘愿充当铺路石,“宁信而不顺”,也要忠实于原作,并不断地为汉语的发展“输人新的表现法”的良苦用心和“拿来主义”的吸取态度,无疑是值得我们学习的。
参考文献:
1)戈宝权.鲁迅——杰出的翻译家[J],翻译通讯,1981年第4期 2)毛泽东.论人民民主专政[M].《毛泽东选集》第四卷 3)周启明.鲁迅的年青时代[M]·关于鲁迅之二,第127页
4)钱钟书.林舒畅翻译[M].文学研究集刊(第一册).人民文学出版社,1964 5)刘全福.鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J].《中国翻译》,2000年第3期 6)]刘再复,林岗.传统与中国人[M].三联书店(香港)有限公司
7)鲁迅.鲁迅全集[C].人民文学出版社,1981.343,381,358-359,376-377 8)黄邦杰.翻译研究的路向[J].中国翻译,1989,(3).
9)]刘超先.温故而知新:鲁迅翻译思想的教益[J].中国翻译,1992, 10)赵军峰.30年代翻译标准论战分析[J].外国语,1994,(5). 11)刘全福.鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J].中国翻译,2000,
12)陈福康.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1996.293,299, 13)闵开德,吴同瑞.鲁迅文艺思想概论[M].北京大学出版社,
6
7