在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。?
The economic development is decided to great extent by science and technology.
经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(91年第72题)?
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。?
\可以译成\新的能源必须(被)找到\,但给读者的感觉表达得似乎有些\欧化\,而用\必须找到新的能源\就显得自然贴切了许多。?
六、英语多变化,汉语多重复?
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说\我认为\可以用\,第二次再用\显然就很乏味,应该换成\或\之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:?
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R, Quirk)?
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示\拖拉机\,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。?由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
例如:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.?
译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。?
同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。例如:?
You have all heard it repeated that men of sicence work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sost of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(93年第73题)?
译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
\显然是\的另外一种说法,在93年的英译汉文章中,作者还使了\、\之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成\科学家\。?
七、英语多抽象,汉语多具体?
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:?
disintegration 土崩瓦解? ardent loyalty 赤胆忠心? total exhaustion 精疲力尽? far_sightedness 远见卓识? careful consideration 深思熟虑? perfect harmony 水乳交融? feed on fancies 画饼充饥? with great eagerness 如饥似渴?
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网? await with great anxiety 望穿秋水? make a little contribution 添砖加瓦? on the verge of destruction 危在旦夕?
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译真题:
Until such time as mankind has the senseto lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable supportfor all, people will have to accept more \年第74题)?
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。?
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的\非自然的食物\。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。?
八、英语多引申,汉语多推理