西方翻译理论(4)

2019-08-31 12:34

重视形式本身,从而破除了语文学式的“得意忘言”的陈规。语言学范式强调意义的构成特征和语言结构,努力制定对等转换的规则,以语言分析代替直觉感受,克服了语文学派的主观主义,使翻译活动具有一定的科学性和客观性。因此,根茨勒把翻译的语言学派也称之为翻译的“科学派”。布龙菲尔德的结构语言学、乔姆斯基的转换生成语法、韩礼德的系统功能语法等为翻译语言学派提供了理论基础。以雅可布逊、奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克、斯坦纳、弗斯、弗米尔、费道罗夫和巴尔胡达罗夫等为代表的翻译语言学派筚路蓝缕,为现代翻译研究奠定了学科和学理基础,翻译理论也开始走上了系统化、科学化、客观化的研究道路。然而,翻译研究的语言学派认为翻译只能是一门语言学学科,翻译活动就其实质来说是语言学的任务,重要的是对比原作和译作语言单位意义上的相同,以达到内容上的等值;认为语言是透明的,翻译是一种纯语言的转换过程,所涉及的只是两种不同语符中的两个对等信息;把翻译视为一门精确的科学,集中研究语言系统的差异和语言形式的转换,注意寻找语言转换规律以及语义的对等模式,迷信语言的共性;译者的任务只是按照语言规律去解码与编码。这样一来,整个翻译过程被简单化、机械化、程式化了,而起作用的只是语言的工具理性及其规律性。翻译理论由于长期受语言学的影响,形成了一种思维定势,认为语言是一个规范的、同一的和稳定的符号系统,是人们认识世界和把握世界的工具,因此,语言被类比为数学符号系统,成了理性和规律性的象征。翻译的语言学研究范式给人们带来了理性思维,破除了原来语文学研究范式的神秘性和主观直觉的研究方式,从主观性走向客观性使翻译研究取得了很大进展。但由于语言学范式使译者过多依赖于语言的规律性,忽视主体的主观能动性,排除言语活动的社会制约性和规定性,从而突出了原文文本的中心性,追求同一性和一致性,最终堕入语言逻各斯中心。

由此可见,语言学范式的翻译研究太拘泥于原文的信息层,不甚注意作品的美学功能,忽视文艺作品的艺术再现,忽视文本主题结构以及文本的话语和语篇结构,忽视更大范围的文化与这些因素对译文的生成和接受所产生的影响;没有考虑语用维度、语用意义和文本的社会与文化语境,对这些方面的理论描述比较薄弱。其范式是封闭、静止的和自足的。随着语言学的发展,人们对语言的研究也由语言本身扩大到语言与社会、语言与心理、语言与生理等方面,后期的语言学翻译思想把原作、原作者、原文读者等因素都考虑了进去,所以也就更科学、更完整地描述了翻译过程,突破了微观语言学的文本模式,开始关注两种文化之间的交流。上述封闭的、静止的和自足的翻译研究范式被20世纪90年代中期兴起的翻译理论研究的文化转向所打破。

参考文献:

Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford and London:

Pergamon Press, 1981. Reprint in 1998. New York: Prentice Hall International.

刘放桐等. 现代西方哲学(下),修订本. 北京:人民出版社,1990.

许钧 袁筱一. 当代法国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2001.

索绪尔,高名凯译. 普通语言学教程[M]. 北京:商务印书馆,1982.

谭载喜编译. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

John Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965. 穆雷译. 翻译的语言学理论[M]. 北京:旅游教育出版社,1991.

Peter Newmark

Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University)的教授。他在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章,真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为?仍然?的含义是我老了,还在写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”

也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国《语言学者》撰搞,该刊物中有他的专栏“今日翻译”(Translation Now)。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是因为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?”他回答到:“我喜欢解释事物。”在他看来,分析和解释是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题”(Newmark,2002,41,2:62-64)。

Newmark 时时关注着翻译研究的发展,关心着每一本新书的内容,留意着翻译学者的言论,而且不时地加以评论,毫不隐瞒自己的观点。例如他在“今日翻译”专栏撰文对Lawrence Venuti 编辑的《翻译研究读者》(Translation Studies Reader,2000)一书进行评论,他肯定了该书编辑者所做的贡献,但也认为编辑在概述中使用过多术语,并批评该书所选辑的29篇文章中,“有太多关于女性主义、后殖民主义和后结构主义等东西……”。在另一篇文章中,他明显表示反对Susan Bassnett 关于重译莎士比亚作品的建议,他说,“Susan Bassnett是一位有学识、有创新意识的聪明作家,但是她把这二者都看作是一种时尚,像一种民族文化那样随着时代的变化而变化。在最近一次讲座中她表示完全赞同把莎士比亚的作品翻译成现代英语,理由是莎翁的很多作品已变得过时难懂。……莎士比亚的作品是用现代语言写成的,任何人想将其?现代化?都有可能歪曲他,也会损害原来的意义和优美的语言。真正要更新的是我们,而不是莎士比亚,莎士比亚是不朽的”。

这就是Peter Newmark,永不服老,永不言退,永远保持着饱满的批评精神。

简单谈谈翻译理论,重点西方的翻译理论家Eugene Nida and Peter Newmark

不学翻译不知道,其实翻译是非常非常复杂的东西。而且不同的学者都有自己的一套翻译理念。婆说婆有理,公说公有

理,在这方面有深深的体会。学翻译到现在,有好几个翻译老师,但是他们没有一个人是持相同翻译理念的,有推崇直译理念的,有推崇许渊冲的优化理念(发挥“译录语”优势)的,有推崇西方Eugene Nida的动态对等(dynamic equivalence)理念的等。这样的不同,就会造成我们作业的困扰。直译了,推崇动态对等的老师不满意;你按动态对等了,推崇直译的老师不喜欢。所以我们经常私下里开玩笑说这几个老师可以为他们的见解“厮打”起来。不过事实上,像我们这种还是菜鸟级的译者很少有什么

翻译理论去指导自己的翻译,都是觉得顺就翻。

这个学期的专业课,开了一门翻译理论课,目的听说是为了给我们以后写毕业论文作铺垫(不错!)。刚开始还觉得很

闷,但是现在倒觉得越上越有劲。其实挺有意思的。上了这个课,才知道翻译的理论研究一直就非常火爆,但是却始终没有得出什么一致的意见。为了巩固自己所学的理论,自己梳理消化今天老师所讲的内容,记录在BLOG上,也方便以后查阅复习。

在中国翻译界里,影响深远的西方翻译理论家有两位:Eugene Nida , Peter Newmark. Peter Newmark 今天刚学,现在

印象还比较深,Nida是上两节课讲的,记忆没有那么清晰了。下面讲分别简单讲述两人的翻译理论,然后简单对比两人的理论的异同。 Firstly, on Peter Newmark.. Generally, he introduces two kinds of translation methods and three kinds of text types (expressive text, informative text and vocative text). The methods are semantic translation(语义翻译) and communicative translation(交际翻译). In fact, Peter Newmark thinks that all translations must be in some degree both communicative and semantic .It is actually a matter of difference of emphasis. Communicative translation, however, is concerned mainly with the readers, usually in the context of a language and cultural variety, while semantic translation is concerned with the author usually as an individual, and often in contradistinction both to his culture and to the norms of his language. He states clearly

there is no purely semantic translation or purely communicative translation in translation practice, and only through a combination of the two methods can a translation be both accurate in meaning and acceptable to the target language

reader.

For example: Wet paint! semantic translation(语义翻译):湿油漆! communicative translation(交际翻译):油漆未干,请勿触摸!

其实总的来说,语义翻译强调的是原文信息的传递,以原作者为服务对象,而交际翻译强调的是译文对读者产生的一种

效果,以读者为服务对象。当然,这是大体上的不同,它们还有一些更具体的不同。(但是,Newmark并没有说哪个翻译方法好或是不好,这就是为什么他把文体分成了三类。因为不同的文体有着不同的翻译方法。Expressive type适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以原作者为主体。Informative type 和vocative type就适合communicative translation,比

如广告、旅游手册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果)

Secondly, on Eugene Nida. Nida?s main contribution in translation theory is the dynamic equivalence(动态对等),and it

is also known as functional equivalence(功能对等)。The opposite approach is formal equivalence(形式对等). Nida advocates the translation approach of dynamic equivalence. He distinguishes two types of equivalence. By formal equivalence, he “focuses attention on the message itself, in both form and content” with aims to allow readers to understand as much SL context (原文) as possible. Dynamic equivalence emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to “relate the reader to modes of behavior relevant within the context of reader?s own culture”. Later, realizing that there is no absolute symmetry between languages, he prefers the term “functional equivalence” in the sense that “equivalence can be

understood in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.

For example: I am no Hamlet. Formal equivalence: 我不是哈姆雷特。

Dynamic equivalence:我不会犹豫。

(事实上,这个翻译需要考虑读者是哪类人,如果是懂得一些西方文化的,比如英语语言学习者,那就是“我不是哈姆雷

特”是个好的翻译。因为这样就可以达到许渊冲说的翻译的境界,让读者“知之而乐之”。如果是不懂西方文化的,那就是“我不会

犹豫”适合了。)

Finally, I will talk about the similarities and differences between Eugene Nida and Peter Newmark. In fact, Nida?s

functional equivalence is more or less the same with Newmark?s communicative translation. The difference is that Nida?s functional equivalence can be used in all kinds of texts while Newmark has divided the text into several categories

PETER NEWMARK ON COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATION II

交际翻译强调信息产生的效果,而语义翻译强调信息的内容。

Chien mechant 交际翻译: Beware of the dogs

语义翻译: Dog that bits Savage dog

Defense de marcher sur le gazon 交际翻译: Keep off the grass. 语义翻译: Walking on the turf is forbidden.

交际翻译的语言简洁,流畅,明了,但由于交际翻译中使用常见、通俗的词汇来代替原文中意义复杂的词汇,往往会导

致翻译不足(undertranslation)。

语义翻译语言较为复杂、精细、晦涩,注重原作者的思维过程,不过度地考虑原文作者地写作意图。由于语义翻译过分着眼于细节,在寻找意义的细微差别中,往往增加了原文没有的意义,导致翻译过头(overtranslaion)。

交际翻译与语义翻译的不同主要在表达形式上。

语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,如果原文语言与译文语言的规范相差不大,还要

保留原文句子的长短,保留原文用于强调词的位置。

交际翻译则是重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明易懂。在交际翻译中,译者可以摆

脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,译文译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来。删除重复处,

使独特的语言规范化。译者还有权改正原文的事实错误和笔误。

由此可见,语义翻译力求表现原作者的思维过程,力求保留原作者的语言特色和独特的表达形式,而交际翻译关键使传

递信息,让读者去思考与感受。在交际翻译中,译者首先要要求使译文简洁明了,以突出信息,其次要求了解整个译文读者的

普遍知识水平,智力情况和感受力。

最关键的问题是交际翻译的直观性即译文的成功与否要看读者的反应如何。

语义翻译强调忠实与原著,但也不能忽视向读者传达原文的信息,因此翻译文学名著,译者首先要忠实于原作者,其次

是译文语言,最后才考虑读者。语义翻译应该保留原文的美学价值(aesthetics of value)。

语义翻译和交际翻译的对应是语言学的普遍派观点和相对派观点的对应。

普遍派认为人类是有共同的思想感情,不管用什么语言,人们的相互交际是不成问题的。站在普遍派的立场上,交际翻

译可以是准确完美的,译文读起来会像原文一样自然流畅。

而相对派认为,人类的思想感情由不同的语言及文化所注定的,因此,人们间的思想感情交流困难重重。语义翻译站在

相对派的立场上,认为原文的词句或整个篇章的意思是难以转换成另一种语言的,因此语义翻译读起来就不会像原文一样自然

流畅。

Peter Newmark认为思维、言语与翻译的关系阐述了语义翻译与交际翻译的特点。他认为语义翻译像思维一样是建立在

词和词以上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。此外,Peter Newmark还指出交际翻译必须能译出全部,而语义翻译不可能总是起到良好的交际作用。翻译中的信息和语义之间有时会产生矛盾,难以两全其美。因此,不能绝对地肯定某种翻

译法而否定另一种翻译法。

在具体翻译中,Peter Newmark认为这要看原文中地语义单位(semantic unit)是否重要。

大部分的非文学作品(nonliterary writing)其每个语义单位并不重要,主要起交际作用,其他还包括:journalism, informative articles & books, text books, reports, scientific & technological writing, non-personal correspondence(公函),

propaganda, publicity, pubic notices(公告), popular fiction(通俗小说) 等等。

像serious literature, high art,autobiography, private correspondence, personal effusion(抒发个人感情)等,

其原作的个人内化特色比effect更重要,使用交际翻译就无法表现艺术特色和美化价值。

但是翻译中不可能孤立地使用一种方法,常常原著地某些部分用一种,另一部分用另一种,没有纯粹地交际翻译,没有

纯粹地语义翻译,两者交替使用,只是侧重重点不同而已。

比如说翻译《红楼梦》中:

黛玉啐道:“你这几天还不乏?趁这会子还不歇一歇?还嚼什么蛆?”

如果用语义翻译“嚼蛆”:chewing maggots

较好的翻法:

“Aren?t you tired after the last few days?”Scoffed Tai-yu, “Why don?t you sleep instead of talking such nonsense?”

政治、科学作品大多使用交际翻译,然而如果其内容和形式一样重要就需用语义翻译,所有重大的政治文件也要用语

义翻译,典型的哲学政治著作也要用语义翻译。

___ scarecrow 交际翻译 |___ paper tiger 语义翻译


西方翻译理论(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:江苏省专转本五套模拟试卷计算机基础

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: