从目的论看《爱丽丝漫游奇境记》的创造性叛逆

2020-02-21 13:24

从目的原则看《爱丽丝漫游奇境记》译本中的创造性叛逆

摘要:随着翻译研究的不断演变,文学作品翻译的研究范围不再局限于传统的双语文本之间的语言转换翻译观;近年来,文本翻译中的创造性叛逆已经成为广大翻译学者研究的新视角。创造性叛逆作为影响文学翻译中不可或缺的因素,曾被视为有悖于“忠实”原则的翻译现象。借助于目的原则的理论框架,分析《爱丽丝漫游奇境记》译本中的创造性叛逆的合理性和必要性。 关键词:目的原则;创造性叛逆;《爱丽丝漫游奇境记》

Creative Treason in the Translation of Alice’s Adventures in

Wonderland from the Perspective of Skopos Rule

Abstract: With the development of translation field, the purpose of translation is no longer confined to the linguistic transference of the source and target text-oriented translation view. The creative treason has recently been the research focus in translation circles. Creative treason that plays an indispensable role in literature translation was considered as the opponent of fidelity rule. With the aid of Skopos Ruler, this thesis is aimed at analyzing the rationality and necessities of creative treason in the translation of Alice’s Adventures in Wonderland.

Keywords: Skopos rule; creative treason; Alice’s Adventures in Wonderland 一、目的原则

德国功能主义目的论由目的原则,连贯原则和忠实原则组成。Vermeer曾提出:人际互动的方式包括文本翻译,都由特定的交际意图决定的。在很大程度上,译文的文体风格是由其在目标语语境中的预期功能或目的决定的。[1]换句话说,决定译者翻译策略的是以忠实和对等为特点、以目标语语境中的功能和目的传统翻译观决定的。而且,翻译目的是由译者根据目标语读者的需求而决定,并受到目标语读者的文化背景和周围环境的影响。因此,为了提高译文的质量,译者必须对翻译目的、目标语文本的功能有足够深刻的理解。基于此,Vermeer提出了“目的原则”,主要涵盖以下三个方面: 1.翻译目的决定跨文化交际行为;

2.翻译目的根据译文的读者不同而变化;

3.目的原则倾向于使译文本身的概念边界模糊化。 根据目的原则,只要实现其预期的翻译目的,译文不必完全忠实于或对等于源文本。这个原则使得译者从直译与意译、动态与结构对等、忠实与背叛等传统争论中解放出来。直译与意译只是翻译策略,而不能成为翻译的目的。翻译目的决定翻译策略的具体选择。[2] 二、创造性叛逆

创造性叛逆,首次是由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮提出的。他认为:客观上,翻译可被看做是一种脱离源文本和目标语的文学创造。这与提倡翻译必须忠实于源文本的传统翻译观相悖的。在《译介学》一书中,谢天振曾提出“翻译通常是创造性叛逆”。[3]由于翻译目的和读者预期的多样性,译者必须在翻译的过程中采用不同的策略。在实现目的原则的过程中,译者会有意或者无意地删除或增加一部分内容,使译文的内容与风格与目标语语境相适应。因此,由于创

造性叛逆的影响,同一源文本将会被不同译者翻译为不同风格的译本。 在翻译实践中,创造性叛逆主要来自四个方面:1. 产生创造性叛逆的首要因素是翻译机构或出版机构。翻译文本的选择,并不是完全由译者的主观意愿决定的,而是由出版机构最终决定的。因此,这些机构对译者在翻译过程中的翻译策略起到重要的作用。2.译者的诗学观同样对创造性叛逆产生一定的影响作用。在某种情况下,译者会以自身的诗学观决定翻译策略的选择,例如钱钟书的“翻译中的升华”。3.读者的需求、喜好、 认知语境和其它因素同样左右着译者翻译文本和翻译策略的选择。通常来说,针对目标语读者的知识、兴趣和需求,译者将会对翻译策略进行适当的调整。4.意识形态对译文创造性叛逆的操控。在一些特定意识形态主导的国家,译者在选择翻译文本时,首先需要考虑的就是文本是否与国家主流社会意识保持一致。只有与主流意识形态相一致,译作才会得到社会的支持与反响。否则,译文将会很难得到发表。 三、目的原则视角下创造性叛逆的的合理性和必要性 (1)反对绝对对等

在目的论的诞生之前,以功能对等理念为基础的翻译理念一直主导者翻译界。与源文本充分对等的译文将被视为成功的翻译活动,而作者的意图、译者的意图、文本的意图长期被翻译界所忽略,因此对源文本的所有创造性叛逆将会被严格限制。然而,随着翻译研究的不断发展,人们认识到传统的“功能对等”翻译观已经不能够更好地应用于当代的翻译领域中,翻译目的也逐渐进入翻译研究者的视野。在此基础上,功能主义学派的目的论被应用于指导当代翻译的研究和实践中 译者的任务也从忠实于源文本的对等翻译,开始转向以读者需求为导向的创造性翻译。为了实现翻译目的,译者必须对源文本进行一些选择。从而,在目的原则的视角下,创造性叛逆将在在翻译的过程中起到不可或缺的作用。

(2)译者的主体性

传统翻译观认为翻译是一种简单、机械的语际转换活动,任何具有双语转换能力的人都能够进行文本翻译。译者被视为把源文本语言转换为目标语语言的载体,并且不能够对源文本有任何的创造性翻译活动。随着目的论的提出,译者在翻译中的作用被重新进行定义,更多的翻译家逐渐对译者的主体行进行研究。翻译操纵学派认为翻译是一种改写;女性主义翻译理论认为翻译是证明女性主义最好的方式。赫尔曼认为翻译活动讲述了更多关于译者的信息,而不是翻译文本的信息。根据作者的意图、源文本的意图、目标语读者的文化背景等因素,译者需要在翻译的过程中充分发挥自己的主体性,对译文进行相应的操控。[4]从而,误译、增加、删减等创造性叛逆将会是译者在发挥自身主体性过程中不可避免的翻译活动。

四、《爱丽丝漫游奇境记》译本中的创造性叛逆

众所周知,由英国著名作家刘易斯·卡罗尔著作的Alice’s Adventures in Wonderland,是世界童话故事的经典之作,深受世界儿童的喜爱。文中讲述的是主角爱丽丝跟着一只会说话的兔子,一不小心掉进兔子洞,并发生一系列惊险而又奇幻之旅的故事。《爱丽丝漫游奇境记》是由译者何文安、李尚武从英译本Alice’s Adventures in Wonderland中翻译过来,两位翻译家的作品同样深受国内儿童的青睐。在进行汉英的过程中,译者为了迎合汉语读者的需求,避免不了会采用创造性叛逆的翻译活动,从而实现预期的翻译目的。

(1)词汇层面


从目的论看《爱丽丝漫游奇境记》的创造性叛逆.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:电路 - 第八章练习

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: