promote the development of foodstuffs industry in China及to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives。据此,本例可进一步解构为以下17个小句:
① This Joint Venture Contract is made by and between the AA Corporation of the one part and the BB Co., Limited of the other part本合资经营企业合同由AA公司及BB公司订立
② ②a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as \在中华人民共和国法律下成立及存在的法人(以下简称“甲方”)
③ a company incorporated and duly existing under t he laws of Hong Kong(hereinafter referred to as \一家在香港法律下成立及存在的公司(以下简称“乙方”) ④ in pursuance of a Letter of Intent根据一份意向书 ⑤ dated 13th February 1996 and一九九六年二月十三日
⑥ made between Party A and Party B(hereinafter collectively referred to as the \由甲方及乙方(以下统称“双方”)签订
⑦ in connection with their proposed cooperation in关于双方建议合作??
⑧ in promoting and developing the foodstuffs industry in Guangdong Province and other areas in China促进和发展广东省及中国其他地区食品工业 ⑨ the Parties enter into this Contract双方签订此合同
⑩ under the principle of equality and mutual benefit本着平等互利的精神 ? through amicable negotiations通过友好协商 ? to incorporate an equity joint venture成立一家合资企业瑣瑏 ? to be known as CC Corporation Limited(hereinafter referred to as the \名为CC有限公司(以下简称“公司”) ? under the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment(hereinafter referred to as t he \遵照中华人民共和国中外合资经营企业法(以下简称“合营法”)及其他法律及条例 ? promulgated by the People’s Republic of China由中华人民共和国颁布 ? in order to promote the development of foodstuffs industry in China以促进中国食品工业的发展 ? to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives引进先进技术设备与科学管理方法来实现上述目的
显然,本例的“骨架意义”应为①+⑨+⑩,其他的小句,应在仔细参照原文中小句间的语法关系及整句的主题意义的前提下,根据汉语表达习惯进行适当的剪裁后,运用各种翻译技巧,如增词、减词、省略、重复、顺译、倒译、拆译、合译等重构译文。 本例可参考译为:本合资经营企业合同由以下双方订立:
(1)AA公司,在中华人民共和国法律下成立及存在的法人(以下简称“甲方”);
(2)BB公司,一家在香港法律下成立及存在的公司(以下简称“乙方”)。缘由:根据一份由甲方及乙方(以下统称“双方”)于一九九六年二月十三日签订的关于建议合作促进和发展广东省及中国其他地区食品工业的意向书,本着平等互利的精神,通过友好协商, 签订此合同,并遵照中华人民共和国中外合资经营企业法(以下简称“合营法”)及其他由中华人民共和国颁布的法律及条例,成立一家名为CC有限公司(以下简称“公司”)的合资企业,以促进中国食品工业的发展及引进先进技术设备与科学管理方法来实现上述目的。 三、结语
综上所述,科技英语长句的翻译可采取以下步骤:
(一)解构1.将英语原文拆解为意群,进而拆解为多个小句。通常来说,各类从句和短语是拆解的重点所在。2.按照英语基本句型的主干配列式,找出句子的“骨架意义”。结合所涉及的行业知识,确定句子的涵义。
(二)重构1.理清各小句之间的层次关系及先后顺序,根据汉语的行文习惯及叙事次序重组句子。2.运用增词、减词、省略、重复、顺译、倒译、拆译、合译等翻译技巧对译文加以润色,使译文地道通顺,不带有“英式汉语”的痕迹。英语长句中连接成分较多、结构复杂,最能反映英语句法结构重形合的特征。如何将英语长句转换为连接词语较少、大多依靠语义贯通及语境映衬的意合型汉语,最能体现出译者的翻译功底,而专业性较强的科技英语长句、难句的翻译尤其如此。在实际翻译中,译者应“前思后想”,由表及里地理清原文的脉络,确定其“骨架意义”,然后化整为零,将其解构为数个小句,最后根据原文的涵义、重心及汉语的语法习惯和叙事次序,利用各种翻译技巧重构译文,再现原文主旨。在整个过程中,翻译思维始终举足轻重,因为“思维(理解)是内容,语言(表达)是形式”。当然,译者具备较好的汉语母语语感及表达能力,具备一定的翻译训练基础,也是进行科技英语长句翻译的前提条件之一。 参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]方梦之.科技英语实用文体[M].上海:上海翻译出版公司,1989:300. [3]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003:178. [4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:285.